Lucas 15
hrw (HRW) vs ACF
1 Gii tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil, ri tiin tiim liflifti e Yesus una ong singi,
1 E Chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 safle fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri balasak ini, ri ka war aregii, “Kaltu gii e arare re tongge na tumtubiil ma ka enen tiim tura ri.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Wimi Yesus ka peteng tifri ine warwar toftof gii,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Le tikas lo gam ka mel e tikii atis na sipsip kia ma tikii tikas ku tam ini, e tamu, i eu tibi taufsok lo e siu e sangful ma e siu na sipsip a ri ku enen ilo ti mok ma i ku sik lala ine tikii sipsip a ku muut eu la tupngeni?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ma biing i e la pari e sipsip a, i eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow
5 E achando-a, a põe sobre os seus ombros, jubiloso;
6 ma ku la mil wilo fel kia.I eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow ku la mil wilo fel kia.|src="9b. Luk 15.5-6 DD-063.tif" size="col" ref="15:6" Kala i ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge fatat ri, ri ku sa tiim ma ku war singri, ‘Fefeal tura yau, ya sau pari mil e kek sipsip lewa ka tam ini.’
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal, fefeal ilo balambat lo tikii kaltu na tumtubiil e iksi e sinangu, eu bakir tikin iyat ine fefeal lo e siu e sangful ma e siu na kaltu riis a ri ka tibi fasi una mu iksi e sinsinangu ri.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Tam le ti wok ka mel e tikii sangful na mani silwa kia ma tikii neng ku tam ini, e tamu, wok a eu tibi fakrefu e ti lam, ma ku saif fakausi e bala fel ma ku sik kausi ini ku muut i eu sikseni?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até a achar?
9 Ma biing wok a e sam sipki mil, i eu fefeal tikin ma ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge i fatatu, ri ku sa tiim tura ma ku war singri aregii, ‘Fefeal tura yau; ya sam sipki e mani kiang lewa ka tam ini.’
9 E achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal eu mel e fefeal na matre fan anggelo ke Deo nafow e tikii kaltu na tumtubiil le ku iksi e sinangu.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus e posmi e warwar kia aregii, “E mel e neng e kaltu e u e sikow tamat.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
12 Neng balik ka war singe tamow aregii, ‘Tabuung, tow e galu kiang lo tubam a o ka sangsang ini ou faseni lo kama.’ Iya tamru ka faseni e tuba lo ru.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me pertence. E ele repartiu por eles a fazenda.
13 “E tifik la tapak e biing ini ma sikow balik ka kepe e fan mara mok gii i ka mel lo ma i ka la ulo neng e kaontri u tapak tikin. Uwa, i e la rop fofoesngeni e fan mara mok kia lo panaf na sinang e du.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wimi ini i e sam la ropo e mara mok i e mel lo, singmat na biis bakir e fespuek ulo kaontri kiruur a, ma i ka tofnge una pospos lo fan mok.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Iya, i ka la, ka bom la sik fam faim singe neng e kaltu tinglo kaontri a. Kaltu a ka tuleni wilo bala balo kere fam bo kia una la fenfen ri.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos, a apascentar porcos.
16 I e bura ini i eu siing bala ine fan tuan a fam bo ri ka eneni, sakle e tek tikas ek tow e ti mok tifi.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Biing konona sangsang e puek ulo paklu, i e war, ‘E fis sekit e kaltu na mus ke tabuung, sakle fan tuan ari e fuun ma yau gii ya ka rong una met singe biis gii.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Yau suu ting wagii, ya ku la mil use tabuung ya ku la war singi aregii, “Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti;
19 Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam, ou su tauf yau, ya ku faim are kaltu na mus kiam.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
20 Iya, i ka matet ka la mil use tamow.Tamow e filau use sikow lewa ka tam ini.|src="10a. Luk 15.20 DD-067.tif" size="col" ref="15:20"
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 “Sikow ka war singi, ‘Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o. Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Sakle tamow e war singre tongge na mus kia, ‘Saupe! Kepe wagii e ti kolos tapak a ka par kausi tikin gam ku sa faloski ini. Fasow e ti ring ilo antelen limow ma ti sendel ilo ung kekow.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa; e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
23 Kepe e ti borong kau a ka buiit ma gam u paketmeteni, kerer ku gow e ti en tura ma kerer ku fefeal tiim.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
24 Anwarow sikuang e sau met ma gii e sam liu mil.’ Iya, ri ka tofnge una fefeal.
24 Porque este meu filho estava morto, e reviveu, tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Lo biing a, sikow bakir e ta ulo bala palang. Biing i e puek fatatu e fel, i e ongni e dungwa ri, ri seksek ma ri ka guuiguui.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Iya, i ka tau ine neng lo re tongge na mus ka sa gatmo aregii, ‘Sa le leii ri gow leii?’
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kaltu na mus a ka koso aregii, ‘Tuamlik e sau mil, ma taumu ka paketmet ine borong kau e buiit, anwarow i e pari e tuamlik e mil kausi.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Tualik bakir e balasak ma ka guuluung una kaulek. Iya tamow ka suu usi ka sa gon fangfangteni una kaulek.
28 Mas ele se indignou, e não queria entrar.
29 Sakle sikow e koso singe tamow aregii, ‘Par! Mara matmatamfaim ya fafaim sing o are kaltu na mus kiam ma ya sagisu ususi e fam fatungen kiam. Safle e tifik mel e ti borom biing ini ok tow e ti boron meme tif yau usi ini ya ku fasi una fefeal tura tanga fenfenngong.
29 E saindo o pai, instava com ele. Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, sem nunca transgredir o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
30 Sakle biing sikuam gii ka kepe e fan mara mok kiam ka la kiipkiip ini tifre gelefin gii ri ka bom umumat lala ine fofori e mil ilo fel, o kau paketmet ine borong kau e buiit a usi.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Tamow ka war singi, ‘Sikuang, bingne bingne o melmel tura yau ma fan mara mok ya mel lo e ta kiam.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
32 Sakle kiar samusu fefeal ma gasgas, anwarow tuamlik e sau met ma gii i e sam liu mil. I e sam tam ini, sakle gii kiar sam kep famila.’”
32 Mas era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.