Lucas 15
hrw (HRW) vs NTLH
1 Gii tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil, ri tiin tiim liflifti e Yesus una ong singi,
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 safle fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri balasak ini, ri ka war aregii, “Kaltu gii e arare re tongge na tumtubiil ma ka enen tiim tura ri.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Wimi Yesus ka peteng tifri ine warwar toftof gii,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Le tikas lo gam ka mel e tikii atis na sipsip kia ma tikii tikas ku tam ini, e tamu, i eu tibi taufsok lo e siu e sangful ma e siu na sipsip a ri ku enen ilo ti mok ma i ku sik lala ine tikii sipsip a ku muut eu la tupngeni?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ma biing i e la pari e sipsip a, i eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ma ku la mil wilo fel kia.I eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow ku la mil wilo fel kia.|src="9b. Luk 15.5-6 DD-063.tif" size="col" ref="15:6" Kala i ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge fatat ri, ri ku sa tiim ma ku war singri, ‘Fefeal tura yau, ya sau pari mil e kek sipsip lewa ka tam ini.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal, fefeal ilo balambat lo tikii kaltu na tumtubiil e iksi e sinangu, eu bakir tikin iyat ine fefeal lo e siu e sangful ma e siu na kaltu riis a ri ka tibi fasi una mu iksi e sinsinangu ri.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Tam le ti wok ka mel e tikii sangful na mani silwa kia ma tikii neng ku tam ini, e tamu, wok a eu tibi fakrefu e ti lam, ma ku saif fakausi e bala fel ma ku sik kausi ini ku muut i eu sikseni?
8 Jesus continuou:
9 Ma biing wok a e sam sipki mil, i eu fefeal tikin ma ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge i fatatu, ri ku sa tiim tura ma ku war singri aregii, ‘Fefeal tura yau; ya sam sipki e mani kiang lewa ka tam ini.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal eu mel e fefeal na matre fan anggelo ke Deo nafow e tikii kaltu na tumtubiil le ku iksi e sinangu.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yesus e posmi e warwar kia aregii, “E mel e neng e kaltu e u e sikow tamat.
11 E Jesus disse ainda:
12 Neng balik ka war singe tamow aregii, ‘Tabuung, tow e galu kiang lo tubam a o ka sangsang ini ou faseni lo kama.’ Iya tamru ka faseni e tuba lo ru.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 “E tifik la tapak e biing ini ma sikow balik ka kepe e fan mara mok gii i ka mel lo ma i ka la ulo neng e kaontri u tapak tikin. Uwa, i e la rop fofoesngeni e fan mara mok kia lo panaf na sinang e du.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Wimi ini i e sam la ropo e mara mok i e mel lo, singmat na biis bakir e fespuek ulo kaontri kiruur a, ma i ka tofnge una pospos lo fan mok.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Iya, i ka la, ka bom la sik fam faim singe neng e kaltu tinglo kaontri a. Kaltu a ka tuleni wilo bala balo kere fam bo kia una la fenfen ri.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 I e bura ini i eu siing bala ine fan tuan a fam bo ri ka eneni, sakle e tek tikas ek tow e ti mok tifi.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Biing konona sangsang e puek ulo paklu, i e war, ‘E fis sekit e kaltu na mus ke tabuung, sakle fan tuan ari e fuun ma yau gii ya ka rong una met singe biis gii.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Yau suu ting wagii, ya ku la mil use tabuung ya ku la war singi aregii, “Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam, ou su tauf yau, ya ku faim are kaltu na mus kiam.” ’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Iya, i ka matet ka la mil use tamow.Tamow e filau use sikow lewa ka tam ini.|src="10a. Luk 15.20 DD-067.tif" size="col" ref="15:20"
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 “Sikow ka war singi, ‘Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o. Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 “Sakle tamow e war singre tongge na mus kia, ‘Saupe! Kepe wagii e ti kolos tapak a ka par kausi tikin gam ku sa faloski ini. Fasow e ti ring ilo antelen limow ma ti sendel ilo ung kekow.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Kepe e ti borong kau a ka buiit ma gam u paketmeteni, kerer ku gow e ti en tura ma kerer ku fefeal tiim.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Anwarow sikuang e sau met ma gii e sam liu mil.’ Iya, ri ka tofnge una fefeal.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Lo biing a, sikow bakir e ta ulo bala palang. Biing i e puek fatatu e fel, i e ongni e dungwa ri, ri seksek ma ri ka guuiguui.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Iya, i ka tau ine neng lo re tongge na mus ka sa gatmo aregii, ‘Sa le leii ri gow leii?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Kaltu na mus a ka koso aregii, ‘Tuamlik e sau mil, ma taumu ka paketmet ine borong kau e buiit, anwarow i e pari e tuamlik e mil kausi.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Tualik bakir e balasak ma ka guuluung una kaulek. Iya tamow ka suu usi ka sa gon fangfangteni una kaulek.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Sakle sikow e koso singe tamow aregii, ‘Par! Mara matmatamfaim ya fafaim sing o are kaltu na mus kiam ma ya sagisu ususi e fam fatungen kiam. Safle e tifik mel e ti borom biing ini ok tow e ti boron meme tif yau usi ini ya ku fasi una fefeal tura tanga fenfenngong.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Sakle biing sikuam gii ka kepe e fan mara mok kiam ka la kiipkiip ini tifre gelefin gii ri ka bom umumat lala ine fofori e mil ilo fel, o kau paketmet ine borong kau e buiit a usi.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 “Tamow ka war singi, ‘Sikuang, bingne bingne o melmel tura yau ma fan mara mok ya mel lo e ta kiam.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Sakle kiar samusu fefeal ma gasgas, anwarow tuamlik e sau met ma gii i e sam liu mil. I e sam tam ini, sakle gii kiar sam kep famila.’”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.