Lucas 15

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gii tongge na kepkep mani ma tongge na tumtubiil, ri tiin tiim liflifti e Yesus una ong singi,
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 safle fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri balasak ini, ri ka war aregii, “Kaltu gii e arare re tongge na tumtubiil ma ka enen tiim tura ri.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Wimi Yesus ka peteng tifri ine warwar toftof gii,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Le tikas lo gam ka mel e tikii atis na sipsip kia ma tikii tikas ku tam ini, e tamu, i eu tibi taufsok lo e siu e sangful ma e siu na sipsip a ri ku enen ilo ti mok ma i ku sik lala ine tikii sipsip a ku muut eu la tupngeni?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ma biing i e la pari e sipsip a, i eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 ma ku la mil wilo fel kia.I eu fefeal tikin ma ku kepe ku towfu ilo pasow ku la mil wilo fel kia.|src="9b. Luk 15.5-6 DD-063.tif" size="col" ref="15:6" Kala i ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge fatat ri, ri ku sa tiim ma ku war singri, ‘Fefeal tura yau, ya sau pari mil e kek sipsip lewa ka tam ini.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal, fefeal ilo balambat lo tikii kaltu na tumtubiil e iksi e sinangu, eu bakir tikin iyat ine fefeal lo e siu e sangful ma e siu na kaltu riis a ri ka tibi fasi una mu iksi e sinsinangu ri.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Tam le ti wok ka mel e tikii sangful na mani silwa kia ma tikii neng ku tam ini, e tamu, wok a eu tibi fakrefu e ti lam, ma ku saif fakausi e bala fel ma ku sik kausi ini ku muut i eu sikseni?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ma biing wok a e sam sipki mil, i eu fefeal tikin ma ku tau ire tanga fenfenngow ma tongge i fatatu, ri ku sa tiim tura ma ku war singri aregii, ‘Fefeal tura yau; ya sam sipki e mani kiang lewa ka tam ini.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ya peteng tif gam, lo e su tikii sal eu mel e fefeal na matre fan anggelo ke Deo nafow e tikii kaltu na tumtubiil le ku iksi e sinangu.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesus e posmi e warwar kia aregii, “E mel e neng e kaltu e u e sikow tamat.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Neng balik ka war singe tamow aregii, ‘Tabuung, tow e galu kiang lo tubam a o ka sangsang ini ou faseni lo kama.’ Iya tamru ka faseni e tuba lo ru.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 “E tifik la tapak e biing ini ma sikow balik ka kepe e fan mara mok gii i ka mel lo ma i ka la ulo neng e kaontri u tapak tikin. Uwa, i e la rop fofoesngeni e fan mara mok kia lo panaf na sinang e du.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Wimi ini i e sam la ropo e mara mok i e mel lo, singmat na biis bakir e fespuek ulo kaontri kiruur a, ma i ka tofnge una pospos lo fan mok.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Iya, i ka la, ka bom la sik fam faim singe neng e kaltu tinglo kaontri a. Kaltu a ka tuleni wilo bala balo kere fam bo kia una la fenfen ri.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 I e bura ini i eu siing bala ine fan tuan a fam bo ri ka eneni, sakle e tek tikas ek tow e ti mok tifi.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 “Biing konona sangsang e puek ulo paklu, i e war, ‘E fis sekit e kaltu na mus ke tabuung, sakle fan tuan ari e fuun ma yau gii ya ka rong una met singe biis gii.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Yau suu ting wagii, ya ku la mil use tabuung ya ku la war singi aregii, “Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam, ou su tauf yau, ya ku faim are kaltu na mus kiam.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Iya, i ka matet ka la mil use tamow.Tamow e filau use sikow lewa ka tam ini.|src="10a. Luk 15.20 DD-067.tif" size="col" ref="15:20"
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 “Sikow ka war singi, ‘Tabuung, ya sam tubiil lo Deo ma lo o. Ya am tibi riis ku fasi ini ou foteng yau ini ya na sikuam.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 “Sakle tamow e war singre tongge na mus kia, ‘Saupe! Kepe wagii e ti kolos tapak a ka par kausi tikin gam ku sa faloski ini. Fasow e ti ring ilo antelen limow ma ti sendel ilo ung kekow.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Kepe e ti borong kau a ka buiit ma gam u paketmeteni, kerer ku gow e ti en tura ma kerer ku fefeal tiim.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Anwarow sikuang e sau met ma gii e sam liu mil.’ Iya, ri ka tofnge una fefeal.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Lo biing a, sikow bakir e ta ulo bala palang. Biing i e puek fatatu e fel, i e ongni e dungwa ri, ri seksek ma ri ka guuiguui.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Iya, i ka tau ine neng lo re tongge na mus ka sa gatmo aregii, ‘Sa le leii ri gow leii?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Kaltu na mus a ka koso aregii, ‘Tuamlik e sau mil, ma taumu ka paketmet ine borong kau e buiit, anwarow i e pari e tuamlik e mil kausi.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 “Tualik bakir e balasak ma ka guuluung una kaulek. Iya tamow ka suu usi ka sa gon fangfangteni una kaulek.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Sakle sikow e koso singe tamow aregii, ‘Par! Mara matmatamfaim ya fafaim sing o are kaltu na mus kiam ma ya sagisu ususi e fam fatungen kiam. Safle e tifik mel e ti borom biing ini ok tow e ti boron meme tif yau usi ini ya ku fasi una fefeal tura tanga fenfenngong.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Sakle biing sikuam gii ka kepe e fan mara mok kiam ka la kiipkiip ini tifre gelefin gii ri ka bom umumat lala ine fofori e mil ilo fel, o kau paketmet ine borong kau e buiit a usi.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 “Tamow ka war singi, ‘Sikuang, bingne bingne o melmel tura yau ma fan mara mok ya mel lo e ta kiam.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Sakle kiar samusu fefeal ma gasgas, anwarow tuamlik e sau met ma gii i e sam liu mil. I e sam tam ini, sakle gii kiar sam kep famila.’”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.