Lucas 13
hrw (HRW) vs NVT
1 Lo biing a e mel e fa ri fespuek talo Yesus, ri ka sa peteng tifi ini e mel e fa lo re fang Galili, Pailat e paketmet iri lo biing ri niil na fafen ine fam finafen keri.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yesus ka koso, “Areini, gam sang ini fan tubiil kere fang Galili a e sak sekit iyat ine fanenger fang Galili, anwarow ri tupngeni e matan mafet aiya?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Gam sangfi e tikii sangful ma e wal na kaltu lewa ri ka met lo biing fel bakir una Siloam e luut talo ri - gam sang ini ri na tongge a fan tubiil keri e sak sekit iyat ire tongge ri melmel ina Jerusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Kala Yesus ka seseng ine warwar toftof gii, “Neng e kaltu e mel e au fik e so ulo bala palang na waen kia. I ka la una la sik ine ti amfirow e au fik a, sakle i e tibi la par ti amfirow.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ma i ka war singe kaltu na efefe lo palang na waen a, ‘Kabuk la tuul e matamfaim gii a, ya salsala una sa siksik ine tam firow e au gii, safle ya tibi sa parpar ti amfirow. Pokufu, usi e tamu gii ku rop fofoesngeni e fan tuan tinglo nal gii?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Efefe lo palang a ka koso, ‘Kaltu bakir, tafu kubuk fatikii ti ming lo tikii ti matamfaim, ma ya ku bi kefi e warow ma ya ku of nal lo ine fam piinpiin.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Le ku fira lo matamfaim aiyat, kausi! Ma le ku tam, o kamu pokufu a.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Lo neng e biing Sabat Yesus e fabenge ulo bala neng lo re fam felun nining
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 ma e mel e neng e wok uwa e fesfes saksak lo tikii sangful ma e wal na matamfaim singe neng e tara saksak. Antow e wok a e su pung sok ma e tibi fasi una ti riis.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Biing Yesus e pari e wok a, i e tau ini wi famu ma ka war singi, “Wok, o sam liu kosngi e anminse ailo o.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Kala i ka tafu e limow ulo wok a, ma lo sumbiing a sekit wok a e la ti riis ma ka katfarsi e Deo.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Kaltu bakir tinglo felun nining a e la balasak anwarow Yesus e faliungeni mil e wok a lo biing Sabat, ma i ka war singre tongge, “E mel e on e biing una faim. Puek lo fam biing a, ri ku faliunge o, ma e tibi ta ini lo biing Sabat.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Taufi ka koso singi, “Gam na tongge na kepkep gam na matam pangkii. E tamu, e tek tikas lo gam ek pikpikufu e amfinau tinglo ke buuluumakau tam ke dongki tinglo felu lo biing Sabat ma ku tatfeni una la fainmi?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Wok gii e ta tiner ke Abra-am, lewa Satan kabuk bingfamti lo tikii sangful ma e wal na matamfaim. E tamu, e tibi kausi ini riu faliungeni lo biing Sabat, kosnge sa i e sam kala ulo bala?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Biing Yesus e war aiya, fa gii ri fatinge tura, ri la kiis borong sok, sakle tongge ri la fefeal tikin lo konona fan mok i e gowgow.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kala Yesus ka gatom, “Kepmale ke Deo are e ngo? Yau fatofo lo sa?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Kepmale ke Deo e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka la so ilo bala palang kia. Amfiran mastet a e faf ka la ta kalut bakir, ma fan talaman ri ka puek ri ka sa tuut polpol ilo teltelow.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Kala i ka gatou mil, “Yau fatofo e kepmale ke Deo lo sa?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 I e ngo are is, neng e wok e kepe ma ka iksi tura singmat na falawa, ma wimi falawa kiruur a kala ese.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Wimi Yesus ka fes ka fabenge lala ulo bala fan taon ma fang kepkeptin male, biing i e fesfes lala wina Jerusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Neng ka gatmo aregii, “Taufi, Deo eu su faliungeni e su puis e kaltu, be?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Ropo e songsongomfomi una kaulek ilo matangkon balik, anwarow, ya peteng tikin tif gam, fa fuunfuun riu tofo una kaulek ma riu tibi fasi.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Biing kaltu ine ke fel eu matet ma ku dukli e matangkon, gam u tisok ina male, gam ku tuktukeni e matangkon ma gam ku tautau aregii, ‘Kaltu bakir ipki e matangkon fasap kemem.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Wimi gam ku war, ‘Kemem en ma in tura o ma o ka fabenge ulo fan sal kemem.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Sakle i eu koso aregii, ‘Ya tibi parfat lo gam ma ya tibi parfat ini gam la ting ya. Gaman tii kosing yau. Gam na tongge na tumtubiil.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Eu mel e fatengse ma ngungutfat, biing gam u pari e Abra-am, Aisak ma Jekop ma fam profet nano ilo bala kepmale ke Deo, sakle gam tibom, riu bas suu i gam.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Tongge riu puek ting u weng ma ting i sif, ting i se ma ting i suu, ri ku keptafu ri lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Sunwar tikin i gii, e mel e fa seri a ri ka mi, riu la famu, ma fa a ri ka famu riu la mi.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Lo biing a fa lo re fam Farasi ri puek talo Yesus ri ka war singi, “La tinglo male gii, o ku la ilo tikas ti male. Erot e bala paketmet iyo.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Yesus e koso, “Gam la peteng tife puul rokai a, aregii, ‘Yau fesel suu ire fan tara saksak ma yau faliungere tongge geinggii ma na biingbiing, ma lo biing baba e tuul yau faropo e faim kiang.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Safle, ya samusu posmi e faim kiang geinggii, na biingbiing ma paka-ii, anwarow eu tek ti profet eu met ina male ine male Jerusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem o paketmet ire fam profet ma o ka rangmetmet ire fa Deo e tule ri usi o. Fam biing fuunfuun ya bura ini yau kepkeptiim ire fan siksikuam are ponga porot e kepkeptiim ire fan siksikow ilo pikliu e um papa-u, sakle gam tibom, gam tibi fabur.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Par! Fel kemi e umum usi gam. Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi una par yau mil ku muut gam u war aregii, ‘Warfakausi tife se i e puek lo asow e Taufi.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.