Lucas 13
hrw (HRW) vs NTLH
1 Lo biing a e mel e fa ri fespuek talo Yesus, ri ka sa peteng tifi ini e mel e fa lo re fang Galili, Pailat e paketmet iri lo biing ri niil na fafen ine fam finafen keri.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Yesus ka koso, “Areini, gam sang ini fan tubiil kere fang Galili a e sak sekit iyat ine fanenger fang Galili, anwarow ri tupngeni e matan mafet aiya?
2 Então Jesus disse:
3 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Gam sangfi e tikii sangful ma e wal na kaltu lewa ri ka met lo biing fel bakir una Siloam e luut talo ri - gam sang ini ri na tongge a fan tubiil keri e sak sekit iyat ire tongge ri melmel ina Jerusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Kala Yesus ka seseng ine warwar toftof gii, “Neng e kaltu e mel e au fik e so ulo bala palang na waen kia. I ka la una la sik ine ti amfirow e au fik a, sakle i e tibi la par ti amfirow.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Ma i ka war singe kaltu na efefe lo palang na waen a, ‘Kabuk la tuul e matamfaim gii a, ya salsala una sa siksik ine tam firow e au gii, safle ya tibi sa parpar ti amfirow. Pokufu, usi e tamu gii ku rop fofoesngeni e fan tuan tinglo nal gii?’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 “Efefe lo palang a ka koso, ‘Kaltu bakir, tafu kubuk fatikii ti ming lo tikii ti matamfaim, ma ya ku bi kefi e warow ma ya ku of nal lo ine fam piinpiin.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Le ku fira lo matamfaim aiyat, kausi! Ma le ku tam, o kamu pokufu a.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Lo neng e biing Sabat Yesus e fabenge ulo bala neng lo re fam felun nining
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 ma e mel e neng e wok uwa e fesfes saksak lo tikii sangful ma e wal na matamfaim singe neng e tara saksak. Antow e wok a e su pung sok ma e tibi fasi una ti riis.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Biing Yesus e pari e wok a, i e tau ini wi famu ma ka war singi, “Wok, o sam liu kosngi e anminse ailo o.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Kala i ka tafu e limow ulo wok a, ma lo sumbiing a sekit wok a e la ti riis ma ka katfarsi e Deo.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Kaltu bakir tinglo felun nining a e la balasak anwarow Yesus e faliungeni mil e wok a lo biing Sabat, ma i ka war singre tongge, “E mel e on e biing una faim. Puek lo fam biing a, ri ku faliunge o, ma e tibi ta ini lo biing Sabat.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Taufi ka koso singi, “Gam na tongge na kepkep gam na matam pangkii. E tamu, e tek tikas lo gam ek pikpikufu e amfinau tinglo ke buuluumakau tam ke dongki tinglo felu lo biing Sabat ma ku tatfeni una la fainmi?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Wok gii e ta tiner ke Abra-am, lewa Satan kabuk bingfamti lo tikii sangful ma e wal na matamfaim. E tamu, e tibi kausi ini riu faliungeni lo biing Sabat, kosnge sa i e sam kala ulo bala?”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Biing Yesus e war aiya, fa gii ri fatinge tura, ri la kiis borong sok, sakle tongge ri la fefeal tikin lo konona fan mok i e gowgow.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Kala Yesus ka gatom, “Kepmale ke Deo are e ngo? Yau fatofo lo sa?
18 Jesus disse:
19 Kepmale ke Deo e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka la so ilo bala palang kia. Amfiran mastet a e faf ka la ta kalut bakir, ma fan talaman ri ka puek ri ka sa tuut polpol ilo teltelow.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Kala i ka gatou mil, “Yau fatofo e kepmale ke Deo lo sa?
20 Jesus continuou:
21 I e ngo are is, neng e wok e kepe ma ka iksi tura singmat na falawa, ma wimi falawa kiruur a kala ese.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Wimi Yesus ka fes ka fabenge lala ulo bala fan taon ma fang kepkeptin male, biing i e fesfes lala wina Jerusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Neng ka gatmo aregii, “Taufi, Deo eu su faliungeni e su puis e kaltu, be?”
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Ropo e songsongomfomi una kaulek ilo matangkon balik, anwarow, ya peteng tikin tif gam, fa fuunfuun riu tofo una kaulek ma riu tibi fasi.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Biing kaltu ine ke fel eu matet ma ku dukli e matangkon, gam u tisok ina male, gam ku tuktukeni e matangkon ma gam ku tautau aregii, ‘Kaltu bakir ipki e matangkon fasap kemem.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Wimi gam ku war, ‘Kemem en ma in tura o ma o ka fabenge ulo fan sal kemem.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Sakle i eu koso aregii, ‘Ya tibi parfat lo gam ma ya tibi parfat ini gam la ting ya. Gaman tii kosing yau. Gam na tongge na tumtubiil.’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Eu mel e fatengse ma ngungutfat, biing gam u pari e Abra-am, Aisak ma Jekop ma fam profet nano ilo bala kepmale ke Deo, sakle gam tibom, riu bas suu i gam.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Tongge riu puek ting u weng ma ting i sif, ting i se ma ting i suu, ri ku keptafu ri lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Sunwar tikin i gii, e mel e fa seri a ri ka mi, riu la famu, ma fa a ri ka famu riu la mi.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Lo biing a fa lo re fam Farasi ri puek talo Yesus ri ka war singi, “La tinglo male gii, o ku la ilo tikas ti male. Erot e bala paketmet iyo.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesus e koso, “Gam la peteng tife puul rokai a, aregii, ‘Yau fesel suu ire fan tara saksak ma yau faliungere tongge geinggii ma na biingbiing, ma lo biing baba e tuul yau faropo e faim kiang.’
32 Jesus respondeu:
33 Safle, ya samusu posmi e faim kiang geinggii, na biingbiing ma paka-ii, anwarow eu tek ti profet eu met ina male ine male Jerusalem.
33 E Jesus continuou:
34 “Jerusalem, Jerusalem o paketmet ire fam profet ma o ka rangmetmet ire fa Deo e tule ri usi o. Fam biing fuunfuun ya bura ini yau kepkeptiim ire fan siksikuam are ponga porot e kepkeptiim ire fan siksikow ilo pikliu e um papa-u, sakle gam tibom, gam tibi fabur.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Par! Fel kemi e umum usi gam. Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi una par yau mil ku muut gam u war aregii, ‘Warfakausi tife se i e puek lo asow e Taufi.’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.