Lucas 13
hrw (HRW) vs BKJ
1 Lo biing a e mel e fa ri fespuek talo Yesus, ri ka sa peteng tifi ini e mel e fa lo re fang Galili, Pailat e paketmet iri lo biing ri niil na fafen ine fam finafen keri.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus ka koso, “Areini, gam sang ini fan tubiil kere fang Galili a e sak sekit iyat ine fanenger fang Galili, anwarow ri tupngeni e matan mafet aiya?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Gam sangfi e tikii sangful ma e wal na kaltu lewa ri ka met lo biing fel bakir una Siloam e luut talo ri - gam sang ini ri na tongge a fan tubiil keri e sak sekit iyat ire tongge ri melmel ina Jerusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kala Yesus ka seseng ine warwar toftof gii, “Neng e kaltu e mel e au fik e so ulo bala palang na waen kia. I ka la una la sik ine ti amfirow e au fik a, sakle i e tibi la par ti amfirow.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ma i ka war singe kaltu na efefe lo palang na waen a, ‘Kabuk la tuul e matamfaim gii a, ya salsala una sa siksik ine tam firow e au gii, safle ya tibi sa parpar ti amfirow. Pokufu, usi e tamu gii ku rop fofoesngeni e fan tuan tinglo nal gii?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Efefe lo palang a ka koso, ‘Kaltu bakir, tafu kubuk fatikii ti ming lo tikii ti matamfaim, ma ya ku bi kefi e warow ma ya ku of nal lo ine fam piinpiin.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Le ku fira lo matamfaim aiyat, kausi! Ma le ku tam, o kamu pokufu a.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Lo neng e biing Sabat Yesus e fabenge ulo bala neng lo re fam felun nining
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 ma e mel e neng e wok uwa e fesfes saksak lo tikii sangful ma e wal na matamfaim singe neng e tara saksak. Antow e wok a e su pung sok ma e tibi fasi una ti riis.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Biing Yesus e pari e wok a, i e tau ini wi famu ma ka war singi, “Wok, o sam liu kosngi e anminse ailo o.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Kala i ka tafu e limow ulo wok a, ma lo sumbiing a sekit wok a e la ti riis ma ka katfarsi e Deo.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kaltu bakir tinglo felun nining a e la balasak anwarow Yesus e faliungeni mil e wok a lo biing Sabat, ma i ka war singre tongge, “E mel e on e biing una faim. Puek lo fam biing a, ri ku faliunge o, ma e tibi ta ini lo biing Sabat.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Taufi ka koso singi, “Gam na tongge na kepkep gam na matam pangkii. E tamu, e tek tikas lo gam ek pikpikufu e amfinau tinglo ke buuluumakau tam ke dongki tinglo felu lo biing Sabat ma ku tatfeni una la fainmi?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Wok gii e ta tiner ke Abra-am, lewa Satan kabuk bingfamti lo tikii sangful ma e wal na matamfaim. E tamu, e tibi kausi ini riu faliungeni lo biing Sabat, kosnge sa i e sam kala ulo bala?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Biing Yesus e war aiya, fa gii ri fatinge tura, ri la kiis borong sok, sakle tongge ri la fefeal tikin lo konona fan mok i e gowgow.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kala Yesus ka gatom, “Kepmale ke Deo are e ngo? Yau fatofo lo sa?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Kepmale ke Deo e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka la so ilo bala palang kia. Amfiran mastet a e faf ka la ta kalut bakir, ma fan talaman ri ka puek ri ka sa tuut polpol ilo teltelow.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Kala i ka gatou mil, “Yau fatofo e kepmale ke Deo lo sa?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 I e ngo are is, neng e wok e kepe ma ka iksi tura singmat na falawa, ma wimi falawa kiruur a kala ese.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Wimi Yesus ka fes ka fabenge lala ulo bala fan taon ma fang kepkeptin male, biing i e fesfes lala wina Jerusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Neng ka gatmo aregii, “Taufi, Deo eu su faliungeni e su puis e kaltu, be?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Ropo e songsongomfomi una kaulek ilo matangkon balik, anwarow, ya peteng tikin tif gam, fa fuunfuun riu tofo una kaulek ma riu tibi fasi.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Biing kaltu ine ke fel eu matet ma ku dukli e matangkon, gam u tisok ina male, gam ku tuktukeni e matangkon ma gam ku tautau aregii, ‘Kaltu bakir ipki e matangkon fasap kemem.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Wimi gam ku war, ‘Kemem en ma in tura o ma o ka fabenge ulo fan sal kemem.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Sakle i eu koso aregii, ‘Ya tibi parfat lo gam ma ya tibi parfat ini gam la ting ya. Gaman tii kosing yau. Gam na tongge na tumtubiil.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Eu mel e fatengse ma ngungutfat, biing gam u pari e Abra-am, Aisak ma Jekop ma fam profet nano ilo bala kepmale ke Deo, sakle gam tibom, riu bas suu i gam.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Tongge riu puek ting u weng ma ting i sif, ting i se ma ting i suu, ri ku keptafu ri lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Sunwar tikin i gii, e mel e fa seri a ri ka mi, riu la famu, ma fa a ri ka famu riu la mi.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Lo biing a fa lo re fam Farasi ri puek talo Yesus ri ka war singi, “La tinglo male gii, o ku la ilo tikas ti male. Erot e bala paketmet iyo.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus e koso, “Gam la peteng tife puul rokai a, aregii, ‘Yau fesel suu ire fan tara saksak ma yau faliungere tongge geinggii ma na biingbiing, ma lo biing baba e tuul yau faropo e faim kiang.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Safle, ya samusu posmi e faim kiang geinggii, na biingbiing ma paka-ii, anwarow eu tek ti profet eu met ina male ine male Jerusalem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Jerusalem, Jerusalem o paketmet ire fam profet ma o ka rangmetmet ire fa Deo e tule ri usi o. Fam biing fuunfuun ya bura ini yau kepkeptiim ire fan siksikuam are ponga porot e kepkeptiim ire fan siksikow ilo pikliu e um papa-u, sakle gam tibom, gam tibi fabur.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Par! Fel kemi e umum usi gam. Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi una par yau mil ku muut gam u war aregii, ‘Warfakausi tife se i e puek lo asow e Taufi.’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.