Lucas 13

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lo biing a e mel e fa ri fespuek talo Yesus, ri ka sa peteng tifi ini e mel e fa lo re fang Galili, Pailat e paketmet iri lo biing ri niil na fafen ine fam finafen keri.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesus ka koso, “Areini, gam sang ini fan tubiil kere fang Galili a e sak sekit iyat ine fanenger fang Galili, anwarow ri tupngeni e matan mafet aiya?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Gam sangfi e tikii sangful ma e wal na kaltu lewa ri ka met lo biing fel bakir una Siloam e luut talo ri - gam sang ini ri na tongge a fan tubiil keri e sak sekit iyat ire tongge ri melmel ina Jerusalem?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Kala Yesus ka seseng ine warwar toftof gii, “Neng e kaltu e mel e au fik e so ulo bala palang na waen kia. I ka la una la sik ine ti amfirow e au fik a, sakle i e tibi la par ti amfirow.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Ma i ka war singe kaltu na efefe lo palang na waen a, ‘Kabuk la tuul e matamfaim gii a, ya salsala una sa siksik ine tam firow e au gii, safle ya tibi sa parpar ti amfirow. Pokufu, usi e tamu gii ku rop fofoesngeni e fan tuan tinglo nal gii?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Efefe lo palang a ka koso, ‘Kaltu bakir, tafu kubuk fatikii ti ming lo tikii ti matamfaim, ma ya ku bi kefi e warow ma ya ku of nal lo ine fam piinpiin.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Le ku fira lo matamfaim aiyat, kausi! Ma le ku tam, o kamu pokufu a.’”
9 e, se der fruto,
10 Lo neng e biing Sabat Yesus e fabenge ulo bala neng lo re fam felun nining
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ma e mel e neng e wok uwa e fesfes saksak lo tikii sangful ma e wal na matamfaim singe neng e tara saksak. Antow e wok a e su pung sok ma e tibi fasi una ti riis.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Biing Yesus e pari e wok a, i e tau ini wi famu ma ka war singi, “Wok, o sam liu kosngi e anminse ailo o.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Kala i ka tafu e limow ulo wok a, ma lo sumbiing a sekit wok a e la ti riis ma ka katfarsi e Deo.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kaltu bakir tinglo felun nining a e la balasak anwarow Yesus e faliungeni mil e wok a lo biing Sabat, ma i ka war singre tongge, “E mel e on e biing una faim. Puek lo fam biing a, ri ku faliunge o, ma e tibi ta ini lo biing Sabat.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Taufi ka koso singi, “Gam na tongge na kepkep gam na matam pangkii. E tamu, e tek tikas lo gam ek pikpikufu e amfinau tinglo ke buuluumakau tam ke dongki tinglo felu lo biing Sabat ma ku tatfeni una la fainmi?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Wok gii e ta tiner ke Abra-am, lewa Satan kabuk bingfamti lo tikii sangful ma e wal na matamfaim. E tamu, e tibi kausi ini riu faliungeni lo biing Sabat, kosnge sa i e sam kala ulo bala?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Biing Yesus e war aiya, fa gii ri fatinge tura, ri la kiis borong sok, sakle tongge ri la fefeal tikin lo konona fan mok i e gowgow.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Kala Yesus ka gatom, “Kepmale ke Deo are e ngo? Yau fatofo lo sa?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kepmale ke Deo e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka la so ilo bala palang kia. Amfiran mastet a e faf ka la ta kalut bakir, ma fan talaman ri ka puek ri ka sa tuut polpol ilo teltelow.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kala i ka gatou mil, “Yau fatofo e kepmale ke Deo lo sa?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 I e ngo are is, neng e wok e kepe ma ka iksi tura singmat na falawa, ma wimi falawa kiruur a kala ese.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Wimi Yesus ka fes ka fabenge lala ulo bala fan taon ma fang kepkeptin male, biing i e fesfes lala wina Jerusalem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Neng ka gatmo aregii, “Taufi, Deo eu su faliungeni e su puis e kaltu, be?”
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Ropo e songsongomfomi una kaulek ilo matangkon balik, anwarow, ya peteng tikin tif gam, fa fuunfuun riu tofo una kaulek ma riu tibi fasi.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Biing kaltu ine ke fel eu matet ma ku dukli e matangkon, gam u tisok ina male, gam ku tuktukeni e matangkon ma gam ku tautau aregii, ‘Kaltu bakir ipki e matangkon fasap kemem.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Wimi gam ku war, ‘Kemem en ma in tura o ma o ka fabenge ulo fan sal kemem.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Sakle i eu koso aregii, ‘Ya tibi parfat lo gam ma ya tibi parfat ini gam la ting ya. Gaman tii kosing yau. Gam na tongge na tumtubiil.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “Eu mel e fatengse ma ngungutfat, biing gam u pari e Abra-am, Aisak ma Jekop ma fam profet nano ilo bala kepmale ke Deo, sakle gam tibom, riu bas suu i gam.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Tongge riu puek ting u weng ma ting i sif, ting i se ma ting i suu, ri ku keptafu ri lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Sunwar tikin i gii, e mel e fa seri a ri ka mi, riu la famu, ma fa a ri ka famu riu la mi.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Lo biing a fa lo re fam Farasi ri puek talo Yesus ri ka war singi, “La tinglo male gii, o ku la ilo tikas ti male. Erot e bala paketmet iyo.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus e koso, “Gam la peteng tife puul rokai a, aregii, ‘Yau fesel suu ire fan tara saksak ma yau faliungere tongge geinggii ma na biingbiing, ma lo biing baba e tuul yau faropo e faim kiang.’
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Safle, ya samusu posmi e faim kiang geinggii, na biingbiing ma paka-ii, anwarow eu tek ti profet eu met ina male ine male Jerusalem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Jerusalem, Jerusalem o paketmet ire fam profet ma o ka rangmetmet ire fa Deo e tule ri usi o. Fam biing fuunfuun ya bura ini yau kepkeptiim ire fan siksikuam are ponga porot e kepkeptiim ire fan siksikow ilo pikliu e um papa-u, sakle gam tibom, gam tibi fabur.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Par! Fel kemi e umum usi gam. Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi una par yau mil ku muut gam u war aregii, ‘Warfakausi tife se i e puek lo asow e Taufi.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.