Lucas 13
hrw (HRW) vs NVI
1 Lo biing a e mel e fa ri fespuek talo Yesus, ri ka sa peteng tifi ini e mel e fa lo re fang Galili, Pailat e paketmet iri lo biing ri niil na fafen ine fam finafen keri.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesus ka koso, “Areini, gam sang ini fan tubiil kere fang Galili a e sak sekit iyat ine fanenger fang Galili, anwarow ri tupngeni e matan mafet aiya?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Gam sangfi e tikii sangful ma e wal na kaltu lewa ri ka met lo biing fel bakir una Siloam e luut talo ri - gam sang ini ri na tongge a fan tubiil keri e sak sekit iyat ire tongge ri melmel ina Jerusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ya peteng tif gam, e tam! Sakle le gam ku tibi iksi e balbalmi, gam nano ming gam u tuup.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Kala Yesus ka seseng ine warwar toftof gii, “Neng e kaltu e mel e au fik e so ulo bala palang na waen kia. I ka la una la sik ine ti amfirow e au fik a, sakle i e tibi la par ti amfirow.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ma i ka war singe kaltu na efefe lo palang na waen a, ‘Kabuk la tuul e matamfaim gii a, ya salsala una sa siksik ine tam firow e au gii, safle ya tibi sa parpar ti amfirow. Pokufu, usi e tamu gii ku rop fofoesngeni e fan tuan tinglo nal gii?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Efefe lo palang a ka koso, ‘Kaltu bakir, tafu kubuk fatikii ti ming lo tikii ti matamfaim, ma ya ku bi kefi e warow ma ya ku of nal lo ine fam piinpiin.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Le ku fira lo matamfaim aiyat, kausi! Ma le ku tam, o kamu pokufu a.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Lo neng e biing Sabat Yesus e fabenge ulo bala neng lo re fam felun nining
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 ma e mel e neng e wok uwa e fesfes saksak lo tikii sangful ma e wal na matamfaim singe neng e tara saksak. Antow e wok a e su pung sok ma e tibi fasi una ti riis.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Biing Yesus e pari e wok a, i e tau ini wi famu ma ka war singi, “Wok, o sam liu kosngi e anminse ailo o.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Kala i ka tafu e limow ulo wok a, ma lo sumbiing a sekit wok a e la ti riis ma ka katfarsi e Deo.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kaltu bakir tinglo felun nining a e la balasak anwarow Yesus e faliungeni mil e wok a lo biing Sabat, ma i ka war singre tongge, “E mel e on e biing una faim. Puek lo fam biing a, ri ku faliunge o, ma e tibi ta ini lo biing Sabat.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Taufi ka koso singi, “Gam na tongge na kepkep gam na matam pangkii. E tamu, e tek tikas lo gam ek pikpikufu e amfinau tinglo ke buuluumakau tam ke dongki tinglo felu lo biing Sabat ma ku tatfeni una la fainmi?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Wok gii e ta tiner ke Abra-am, lewa Satan kabuk bingfamti lo tikii sangful ma e wal na matamfaim. E tamu, e tibi kausi ini riu faliungeni lo biing Sabat, kosnge sa i e sam kala ulo bala?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Biing Yesus e war aiya, fa gii ri fatinge tura, ri la kiis borong sok, sakle tongge ri la fefeal tikin lo konona fan mok i e gowgow.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Kala Yesus ka gatom, “Kepmale ke Deo are e ngo? Yau fatofo lo sa?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kepmale ke Deo e ngo are amfiran mastet, kaltu e kepe ma ka la so ilo bala palang kia. Amfiran mastet a e faf ka la ta kalut bakir, ma fan talaman ri ka puek ri ka sa tuut polpol ilo teltelow.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Kala i ka gatou mil, “Yau fatofo e kepmale ke Deo lo sa?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 I e ngo are is, neng e wok e kepe ma ka iksi tura singmat na falawa, ma wimi falawa kiruur a kala ese.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Wimi Yesus ka fes ka fabenge lala ulo bala fan taon ma fang kepkeptin male, biing i e fesfes lala wina Jerusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Neng ka gatmo aregii, “Taufi, Deo eu su faliungeni e su puis e kaltu, be?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Ropo e songsongomfomi una kaulek ilo matangkon balik, anwarow, ya peteng tikin tif gam, fa fuunfuun riu tofo una kaulek ma riu tibi fasi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Biing kaltu ine ke fel eu matet ma ku dukli e matangkon, gam u tisok ina male, gam ku tuktukeni e matangkon ma gam ku tautau aregii, ‘Kaltu bakir ipki e matangkon fasap kemem.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Wimi gam ku war, ‘Kemem en ma in tura o ma o ka fabenge ulo fan sal kemem.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Sakle i eu koso aregii, ‘Ya tibi parfat lo gam ma ya tibi parfat ini gam la ting ya. Gaman tii kosing yau. Gam na tongge na tumtubiil.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Eu mel e fatengse ma ngungutfat, biing gam u pari e Abra-am, Aisak ma Jekop ma fam profet nano ilo bala kepmale ke Deo, sakle gam tibom, riu bas suu i gam.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Tongge riu puek ting u weng ma ting i sif, ting i se ma ting i suu, ri ku keptafu ri lo en bakir ilo bala kepmale ke Deo.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Sunwar tikin i gii, e mel e fa seri a ri ka mi, riu la famu, ma fa a ri ka famu riu la mi.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Lo biing a fa lo re fam Farasi ri puek talo Yesus ri ka war singi, “La tinglo male gii, o ku la ilo tikas ti male. Erot e bala paketmet iyo.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesus e koso, “Gam la peteng tife puul rokai a, aregii, ‘Yau fesel suu ire fan tara saksak ma yau faliungere tongge geinggii ma na biingbiing, ma lo biing baba e tuul yau faropo e faim kiang.’
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Safle, ya samusu posmi e faim kiang geinggii, na biingbiing ma paka-ii, anwarow eu tek ti profet eu met ina male ine male Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Jerusalem, Jerusalem o paketmet ire fam profet ma o ka rangmetmet ire fa Deo e tule ri usi o. Fam biing fuunfuun ya bura ini yau kepkeptiim ire fan siksikuam are ponga porot e kepkeptiim ire fan siksikow ilo pikliu e um papa-u, sakle gam tibom, gam tibi fabur.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Par! Fel kemi e umum usi gam. Ya peteng tif gam, gam u tibi fasi una par yau mil ku muut gam u war aregii, ‘Warfakausi tife se i e puek lo asow e Taufi.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.