Lucas 11
hrw (HRW) vs NVT
1 Nenge biing Yesus e nining ulo neng e male. Biing i e rorop, tikii neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Taufi, fabenge sing kemem una nining aregii Jon ka fabenge singre fan disaipel kia.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 I ka war singri aregii, “Biing gam nining, gam u war aregii,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Fen kemem lo tikii neng tikii neng e biing ine inen amem.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Sangintafngi e fan tubiil kemem,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ma i ka war ming singri, “Le tikii tikas lo gam ku mel e ti fenngow, ma i ku la usi lo panambiing bakir ku la war singi, ‘Fenngong, ules yau ine e tuul e ti sum beret,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 anwarow neng e fenngong e fes lala lo an mara male ma ka sa puek talo yau, ma e tek ti mok ini yau feni ini.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Kala kaltu ina fel ku koso, ‘Mele fiiniil yau. Matangkon e sam dukel, ma yau tura berberat kiang, kemem sau masun. Ya tibi fasi una matet ya ku la tow e ti mok tifo.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ya peteng tifo, kaltu una fel e matet ka la tow e beret tifi, e tibi ta ini anwarow i e ta fenngow, iya ini i ku matet ku la tow e beret tifi, safle anwarow kaltu a ka titi una male e tibi soke, i e su ngos lo faran.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Ilea, ya peteng tif gam, gam u gatom, usi Deo eu tow e mok gam gatom usi; gam u sik ine mok, ma gam ku pari; gam u tukeni e matangkon, ma Deo ku ipki tif gam.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Tongge nano ri gatmo e Deo, riu kepe e mok ri gatom usi; kaltu e sik ine mok, i eu pari; ma kaltu e tukeni e matangkon, Deo eu ipki tifi.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Se lo gam na fan tamtamaboi-i, le sikuam ku gatom use ti fis, ma o ku su tow e ti sii tifi?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Tam le i ku gatom use ti angkatuul ma o ku su tow e ti bowangwang tifi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Gam na tongge saksak, sakle gau parfat tikin una tow e konona fan mok tifre siksikwami. Safle konona sinangu e Deo e kulef gam tikin. Iya, Taumi ilo balambat eu fefeal tikin una tow e Tangwa Riis tifre seri a ri ka gatom usi singi!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesus e feselufu e tara saksak tinglo neng e kaltu gii ka gow e ngusu ka kut. Biing tara saksak a e la, kaltu a e gon, ma tongge fuunfuun ri ka la kuufsak.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Sakle fa lo ri, ri war, “I e fesfeseluf re fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, paklure fan tara saksak.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Fa lo ri, ri ka tofo e Yesus, ri ka gatmo ini i eu bilseni e ti tintof tinglo balambat una fanangsi ini Deo e tuleni.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma le ti fumberat tinglo bala tikii fel ku tapot ku u lo ri, fumberat a riu kiis saksak.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Le tongge ke Satan ku tapot ku u lo ri, aregii, kepmale kia ku ti raw? Ya war aregii, anwarow gau peteng ini ya feselufu e fan tara saksak lo rawas ke Belsebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ma le gam ku peteng ini ya feselufre fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, ma anwarow lo sa gii gam ka peteng ini tongge kemi, ri feseluf ri lo rawas ke Deo? Ilea, tongge kemi, ri fanangsi ini faikse kemi e tubiil.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ma le ya ku feselufre fan tara saksak tikin lo rawas ke Deo, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Le ti kaltu rawas ku mel lo mara mok na fapaket ma ka efe lo ke fel, mara tuba eu ngongo kausi.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Safle le tikas ti kaltu kuriik gii ka rawas tikin iyat ine kaltu a ku puek ku fapaket tura, kaltu kuriik a eu kulfi ma ku tii ine fan mok na fafapaket a kaltu a ka tinge lo ma ku faseni e mara tuba.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Le kaltu ka tibi ta tura yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge, i e ta kaltu e fesel falek ire tongge.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni, tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom, ma ri ka la melmel wa. Ma melmel ke kaltu a, ka la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Lo biing Yesus e gongon ine fan mok gii, neng e fefin una balre tongge a ka tau, “Deo e sam warfakausi e fefin gii ka fasus i o ma ka fasfasus o!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesus ka koso, “Deo e sam warfakausi re tongge a, ri kabuk ongni e sunwar kia ma ri ka usi.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Biing galung kaltu a ri sam la fuun tikin, Yesus ka war, “Kulu gii, ri ta tongge na tumtubiil. Ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Are Jona e sam ta tintof tifre fan Niniwe, e su ngo ming aregii Sikow e Kaltu eu ta tintof tifre kulu lo biing gii.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kwin ting i suu eu ti ilo anganggon tura re tongge tinglo kulu ting geinggii, ma ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow Kwin gii e puek tinglo pitpitow e nal gii una sa ongne use konona sangsang ke Solomon. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi bur ongne singi.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Tongge tingna Niniwe riu ti ilo anganggon tura re kulu ting geinggii, ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis singe fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi sangikis.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “E tek tikas eu fakrefu e ti lam ma ku tafu ilo ti mok e ngo borong tam ilo pikliu e ti dis. E tam, i eu towfu iyat ilo tafu, usi ini seri a ri ka kaulek, riu pari e anten.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Wan matam e ta lam tinglo fom kiruur. Le wan matam ku kausi, fom kiruur eu fuun ine anten. Safle le ru ku sak, fom kiruur ming eu fuun ine anor.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ate are anten ilo balam ka or.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ilea, le fom kiruur ku fuun ine anten ma ku tek ti galu ek or, fom eu fasef sekit ine anten, e su ngo aregii ansinsokow e lam ka pal o.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Biing Yesus e warwar tikii, neng e Farasi e gatmo ini i eu la en tura, iya i ka kaulek ka la kiis ulo fow e teibel na enen.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Sakle Farasi a e la sangfuunfuun biing e pari ini Yesus e tibi gua famu e un limow ma kamu en.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Iya Yesus kau peteng tifi, “Gii, e tikin, gam na fam Farasi gam gugua e pokpoktow e fang kap ma fan dis, sakle ilo balbalmi e fuun ine sinang na koko ma fan sinang saksak.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Gam na fan talos! E tamu, gam tibi parfat ini kaltu e bilseni e poktow, e bilseni ming e bala?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Sakle tow e sa a ka ta ilo bala dis tifre fan sasngal, ma mara mok kemi ku kalkaliis.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow fan mok liklik tinglo bala fam palang kemi, are la-i, fan suu, ma fanenger fan iririn mok ming una gowgow e fan tuan ku nul kausi, kemi faseni lo tikii sangful na galu ma gam, kam tow e tikii galu tife Deo. Sakle gam tibi usi e sinang e riis ma sinang una bura e Deo. E kausi tikin ini gam gi usi e sinang una tow e fam finafen tife Deo, ma gam ku tibi sangintafngi ming una usi e konona sinang.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow gau burbura tikin e fan sia kere ge lamlam ilo bala fam felun nining, ma gam ka burbura ini tongge ilo fan male na fafapiiliis riu arare gam.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Kiskam sing gam, anwarow gam ngo are fan matmat ri tibi tow e ti tintof una peteng fate ilo, iya tongge ri ka su fesfes ilo poktow ma ri ka tibi parfat lo.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Nenge lo re tongge parfat lo fafanau ka koso sing e Yesus aregii, “Titsa, biing o sesngeni e fan mok a, o su bero i kemeu ming.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesus ka koso, “Ma gam na tongge parfat lo fafanau, kiskam sing gau ming, anwarow gam tow e fam fafanau tuntun tifre tongge una usi, ma gam tibom gam ka tibi ules ri una usi.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Kiskam sing gam, anwarow tumtumlami ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Iya, gam ka bom sesuupuek i gam ini gam a-uu lo sa tumtumlami ri gow; ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Anwarow lo mok gii, ilo bala konona sangsang ke Deo e war aregii, ‘Yau tule re fam profet ma fan apostel tifri, tongge ri mu paketmet ire fa lo ri, ma fa lo ri, ri mu bero iri.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Ilea, kulu tinglo biing gii, riu kepe mafet nafow e dadaku re fam profet nano lewa ka lengi tinglo tofnge lo nal,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 tofnge tinglo andaku e Abel, ka la muut lo andaku e Jekaraiya, seri paketmet ini u falifu ine altar ma Felun Nining Bakir. Yow, ya peteng tif gam, kulu gii riu kepe mafet lo mara mok gii.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Kiskam sing gam na tongge parfat lo fafanau, anwarow gam sam kepufu e ki tinglo parfat. Gam tibom gam tifing kau ma gam kabung kaleni e sal kere fa gii ri ka rong una kaulek.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Biing Yesus e la ting wa, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri tofnge una fatinge tuntun tura Yesus, ma ri ka gatgatmo ine mara gatgatom,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 ma ri ka nene i ini eu basaef ine ti sunwar.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.