Lucas 11

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nenge biing Yesus e nining ulo neng e male. Biing i e rorop, tikii neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Taufi, fabenge sing kemem una nining aregii Jon ka fabenge singre fan disaipel kia.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 I ka war singri aregii, “Biing gam nining, gam u war aregii,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Fen kemem lo tikii neng tikii neng e biing ine inen amem.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Sangintafngi e fan tubiil kemem,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ma i ka war ming singri, “Le tikii tikas lo gam ku mel e ti fenngow, ma i ku la usi lo panambiing bakir ku la war singi, ‘Fenngong, ules yau ine e tuul e ti sum beret,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 anwarow neng e fenngong e fes lala lo an mara male ma ka sa puek talo yau, ma e tek ti mok ini yau feni ini.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Kala kaltu ina fel ku koso, ‘Mele fiiniil yau. Matangkon e sam dukel, ma yau tura berberat kiang, kemem sau masun. Ya tibi fasi una matet ya ku la tow e ti mok tifo.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Ya peteng tifo, kaltu una fel e matet ka la tow e beret tifi, e tibi ta ini anwarow i e ta fenngow, iya ini i ku matet ku la tow e beret tifi, safle anwarow kaltu a ka titi una male e tibi soke, i e su ngos lo faran.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Ilea, ya peteng tif gam, gam u gatom, usi Deo eu tow e mok gam gatom usi; gam u sik ine mok, ma gam ku pari; gam u tukeni e matangkon, ma Deo ku ipki tif gam.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tongge nano ri gatmo e Deo, riu kepe e mok ri gatom usi; kaltu e sik ine mok, i eu pari; ma kaltu e tukeni e matangkon, Deo eu ipki tifi.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Se lo gam na fan tamtamaboi-i, le sikuam ku gatom use ti fis, ma o ku su tow e ti sii tifi?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Tam le i ku gatom use ti angkatuul ma o ku su tow e ti bowangwang tifi?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gam na tongge saksak, sakle gau parfat tikin una tow e konona fan mok tifre siksikwami. Safle konona sinangu e Deo e kulef gam tikin. Iya, Taumi ilo balambat eu fefeal tikin una tow e Tangwa Riis tifre seri a ri ka gatom usi singi!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Yesus e feselufu e tara saksak tinglo neng e kaltu gii ka gow e ngusu ka kut. Biing tara saksak a e la, kaltu a e gon, ma tongge fuunfuun ri ka la kuufsak.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Sakle fa lo ri, ri war, “I e fesfeseluf re fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, paklure fan tara saksak.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Fa lo ri, ri ka tofo e Yesus, ri ka gatmo ini i eu bilseni e ti tintof tinglo balambat una fanangsi ini Deo e tuleni.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma le ti fumberat tinglo bala tikii fel ku tapot ku u lo ri, fumberat a riu kiis saksak.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Le tongge ke Satan ku tapot ku u lo ri, aregii, kepmale kia ku ti raw? Ya war aregii, anwarow gau peteng ini ya feselufu e fan tara saksak lo rawas ke Belsebul.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ma le gam ku peteng ini ya feselufre fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, ma anwarow lo sa gii gam ka peteng ini tongge kemi, ri feseluf ri lo rawas ke Deo? Ilea, tongge kemi, ri fanangsi ini faikse kemi e tubiil.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Ma le ya ku feselufre fan tara saksak tikin lo rawas ke Deo, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Le ti kaltu rawas ku mel lo mara mok na fapaket ma ka efe lo ke fel, mara tuba eu ngongo kausi.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Safle le tikas ti kaltu kuriik gii ka rawas tikin iyat ine kaltu a ku puek ku fapaket tura, kaltu kuriik a eu kulfi ma ku tii ine fan mok na fafapaket a kaltu a ka tinge lo ma ku faseni e mara tuba.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Le kaltu ka tibi ta tura yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge, i e ta kaltu e fesel falek ire tongge.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni, tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom, ma ri ka la melmel wa. Ma melmel ke kaltu a, ka la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Lo biing Yesus e gongon ine fan mok gii, neng e fefin una balre tongge a ka tau, “Deo e sam warfakausi e fefin gii ka fasus i o ma ka fasfasus o!”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Yesus ka koso, “Deo e sam warfakausi re tongge a, ri kabuk ongni e sunwar kia ma ri ka usi.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Biing galung kaltu a ri sam la fuun tikin, Yesus ka war, “Kulu gii, ri ta tongge na tumtubiil. Ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Are Jona e sam ta tintof tifre fan Niniwe, e su ngo ming aregii Sikow e Kaltu eu ta tintof tifre kulu lo biing gii.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kwin ting i suu eu ti ilo anganggon tura re tongge tinglo kulu ting geinggii, ma ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow Kwin gii e puek tinglo pitpitow e nal gii una sa ongne use konona sangsang ke Solomon. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi bur ongne singi.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Tongge tingna Niniwe riu ti ilo anganggon tura re kulu ting geinggii, ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis singe fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi sangikis.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “E tek tikas eu fakrefu e ti lam ma ku tafu ilo ti mok e ngo borong tam ilo pikliu e ti dis. E tam, i eu towfu iyat ilo tafu, usi ini seri a ri ka kaulek, riu pari e anten.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Wan matam e ta lam tinglo fom kiruur. Le wan matam ku kausi, fom kiruur eu fuun ine anten. Safle le ru ku sak, fom kiruur ming eu fuun ine anor.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Ate are anten ilo balam ka or.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ilea, le fom kiruur ku fuun ine anten ma ku tek ti galu ek or, fom eu fasef sekit ine anten, e su ngo aregii ansinsokow e lam ka pal o.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Biing Yesus e warwar tikii, neng e Farasi e gatmo ini i eu la en tura, iya i ka kaulek ka la kiis ulo fow e teibel na enen.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Sakle Farasi a e la sangfuunfuun biing e pari ini Yesus e tibi gua famu e un limow ma kamu en.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Iya Yesus kau peteng tifi, “Gii, e tikin, gam na fam Farasi gam gugua e pokpoktow e fang kap ma fan dis, sakle ilo balbalmi e fuun ine sinang na koko ma fan sinang saksak.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Gam na fan talos! E tamu, gam tibi parfat ini kaltu e bilseni e poktow, e bilseni ming e bala?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Sakle tow e sa a ka ta ilo bala dis tifre fan sasngal, ma mara mok kemi ku kalkaliis.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow fan mok liklik tinglo bala fam palang kemi, are la-i, fan suu, ma fanenger fan iririn mok ming una gowgow e fan tuan ku nul kausi, kemi faseni lo tikii sangful na galu ma gam, kam tow e tikii galu tife Deo. Sakle gam tibi usi e sinang e riis ma sinang una bura e Deo. E kausi tikin ini gam gi usi e sinang una tow e fam finafen tife Deo, ma gam ku tibi sangintafngi ming una usi e konona sinang.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow gau burbura tikin e fan sia kere ge lamlam ilo bala fam felun nining, ma gam ka burbura ini tongge ilo fan male na fafapiiliis riu arare gam.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Kiskam sing gam, anwarow gam ngo are fan matmat ri tibi tow e ti tintof una peteng fate ilo, iya tongge ri ka su fesfes ilo poktow ma ri ka tibi parfat lo.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Nenge lo re tongge parfat lo fafanau ka koso sing e Yesus aregii, “Titsa, biing o sesngeni e fan mok a, o su bero i kemeu ming.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesus ka koso, “Ma gam na tongge parfat lo fafanau, kiskam sing gau ming, anwarow gam tow e fam fafanau tuntun tifre tongge una usi, ma gam tibom gam ka tibi ules ri una usi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 “Kiskam sing gam, anwarow tumtumlami ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Iya, gam ka bom sesuupuek i gam ini gam a-uu lo sa tumtumlami ri gow; ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Anwarow lo mok gii, ilo bala konona sangsang ke Deo e war aregii, ‘Yau tule re fam profet ma fan apostel tifri, tongge ri mu paketmet ire fa lo ri, ma fa lo ri, ri mu bero iri.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ilea, kulu tinglo biing gii, riu kepe mafet nafow e dadaku re fam profet nano lewa ka lengi tinglo tofnge lo nal,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 tofnge tinglo andaku e Abel, ka la muut lo andaku e Jekaraiya, seri paketmet ini u falifu ine altar ma Felun Nining Bakir. Yow, ya peteng tif gam, kulu gii riu kepe mafet lo mara mok gii.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Kiskam sing gam na tongge parfat lo fafanau, anwarow gam sam kepufu e ki tinglo parfat. Gam tibom gam tifing kau ma gam kabung kaleni e sal kere fa gii ri ka rong una kaulek.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Biing Yesus e la ting wa, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri tofnge una fatinge tuntun tura Yesus, ma ri ka gatgatmo ine mara gatgatom,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 ma ri ka nene i ini eu basaef ine ti sunwar.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.