Lucas 11
hrw (HRW) vs ARA
1 Nenge biing Yesus e nining ulo neng e male. Biing i e rorop, tikii neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Taufi, fabenge sing kemem una nining aregii Jon ka fabenge singre fan disaipel kia.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 I ka war singri aregii, “Biing gam nining, gam u war aregii,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Fen kemem lo tikii neng tikii neng e biing ine inen amem.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Sangintafngi e fan tubiil kemem,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Ma i ka war ming singri, “Le tikii tikas lo gam ku mel e ti fenngow, ma i ku la usi lo panambiing bakir ku la war singi, ‘Fenngong, ules yau ine e tuul e ti sum beret,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 anwarow neng e fenngong e fes lala lo an mara male ma ka sa puek talo yau, ma e tek ti mok ini yau feni ini.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Kala kaltu ina fel ku koso, ‘Mele fiiniil yau. Matangkon e sam dukel, ma yau tura berberat kiang, kemem sau masun. Ya tibi fasi una matet ya ku la tow e ti mok tifo.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ya peteng tifo, kaltu una fel e matet ka la tow e beret tifi, e tibi ta ini anwarow i e ta fenngow, iya ini i ku matet ku la tow e beret tifi, safle anwarow kaltu a ka titi una male e tibi soke, i e su ngos lo faran.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Ilea, ya peteng tif gam, gam u gatom, usi Deo eu tow e mok gam gatom usi; gam u sik ine mok, ma gam ku pari; gam u tukeni e matangkon, ma Deo ku ipki tif gam.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Tongge nano ri gatmo e Deo, riu kepe e mok ri gatom usi; kaltu e sik ine mok, i eu pari; ma kaltu e tukeni e matangkon, Deo eu ipki tifi.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Se lo gam na fan tamtamaboi-i, le sikuam ku gatom use ti fis, ma o ku su tow e ti sii tifi?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Tam le i ku gatom use ti angkatuul ma o ku su tow e ti bowangwang tifi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Gam na tongge saksak, sakle gau parfat tikin una tow e konona fan mok tifre siksikwami. Safle konona sinangu e Deo e kulef gam tikin. Iya, Taumi ilo balambat eu fefeal tikin una tow e Tangwa Riis tifre seri a ri ka gatom usi singi!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesus e feselufu e tara saksak tinglo neng e kaltu gii ka gow e ngusu ka kut. Biing tara saksak a e la, kaltu a e gon, ma tongge fuunfuun ri ka la kuufsak.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Sakle fa lo ri, ri war, “I e fesfeseluf re fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, paklure fan tara saksak.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Fa lo ri, ri ka tofo e Yesus, ri ka gatmo ini i eu bilseni e ti tintof tinglo balambat una fanangsi ini Deo e tuleni.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma le ti fumberat tinglo bala tikii fel ku tapot ku u lo ri, fumberat a riu kiis saksak.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Le tongge ke Satan ku tapot ku u lo ri, aregii, kepmale kia ku ti raw? Ya war aregii, anwarow gau peteng ini ya feselufu e fan tara saksak lo rawas ke Belsebul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ma le gam ku peteng ini ya feselufre fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, ma anwarow lo sa gii gam ka peteng ini tongge kemi, ri feseluf ri lo rawas ke Deo? Ilea, tongge kemi, ri fanangsi ini faikse kemi e tubiil.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Ma le ya ku feselufre fan tara saksak tikin lo rawas ke Deo, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Le ti kaltu rawas ku mel lo mara mok na fapaket ma ka efe lo ke fel, mara tuba eu ngongo kausi.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Safle le tikas ti kaltu kuriik gii ka rawas tikin iyat ine kaltu a ku puek ku fapaket tura, kaltu kuriik a eu kulfi ma ku tii ine fan mok na fafapaket a kaltu a ka tinge lo ma ku faseni e mara tuba.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Le kaltu ka tibi ta tura yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge, i e ta kaltu e fesel falek ire tongge.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni, tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom, ma ri ka la melmel wa. Ma melmel ke kaltu a, ka la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Lo biing Yesus e gongon ine fan mok gii, neng e fefin una balre tongge a ka tau, “Deo e sam warfakausi e fefin gii ka fasus i o ma ka fasfasus o!”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesus ka koso, “Deo e sam warfakausi re tongge a, ri kabuk ongni e sunwar kia ma ri ka usi.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Biing galung kaltu a ri sam la fuun tikin, Yesus ka war, “Kulu gii, ri ta tongge na tumtubiil. Ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Are Jona e sam ta tintof tifre fan Niniwe, e su ngo ming aregii Sikow e Kaltu eu ta tintof tifre kulu lo biing gii.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kwin ting i suu eu ti ilo anganggon tura re tongge tinglo kulu ting geinggii, ma ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow Kwin gii e puek tinglo pitpitow e nal gii una sa ongne use konona sangsang ke Solomon. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi bur ongne singi.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tongge tingna Niniwe riu ti ilo anganggon tura re kulu ting geinggii, ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis singe fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi sangikis.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “E tek tikas eu fakrefu e ti lam ma ku tafu ilo ti mok e ngo borong tam ilo pikliu e ti dis. E tam, i eu towfu iyat ilo tafu, usi ini seri a ri ka kaulek, riu pari e anten.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Wan matam e ta lam tinglo fom kiruur. Le wan matam ku kausi, fom kiruur eu fuun ine anten. Safle le ru ku sak, fom kiruur ming eu fuun ine anor.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ate are anten ilo balam ka or.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ilea, le fom kiruur ku fuun ine anten ma ku tek ti galu ek or, fom eu fasef sekit ine anten, e su ngo aregii ansinsokow e lam ka pal o.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Biing Yesus e warwar tikii, neng e Farasi e gatmo ini i eu la en tura, iya i ka kaulek ka la kiis ulo fow e teibel na enen.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Sakle Farasi a e la sangfuunfuun biing e pari ini Yesus e tibi gua famu e un limow ma kamu en.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Iya Yesus kau peteng tifi, “Gii, e tikin, gam na fam Farasi gam gugua e pokpoktow e fang kap ma fan dis, sakle ilo balbalmi e fuun ine sinang na koko ma fan sinang saksak.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Gam na fan talos! E tamu, gam tibi parfat ini kaltu e bilseni e poktow, e bilseni ming e bala?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Sakle tow e sa a ka ta ilo bala dis tifre fan sasngal, ma mara mok kemi ku kalkaliis.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow fan mok liklik tinglo bala fam palang kemi, are la-i, fan suu, ma fanenger fan iririn mok ming una gowgow e fan tuan ku nul kausi, kemi faseni lo tikii sangful na galu ma gam, kam tow e tikii galu tife Deo. Sakle gam tibi usi e sinang e riis ma sinang una bura e Deo. E kausi tikin ini gam gi usi e sinang una tow e fam finafen tife Deo, ma gam ku tibi sangintafngi ming una usi e konona sinang.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow gau burbura tikin e fan sia kere ge lamlam ilo bala fam felun nining, ma gam ka burbura ini tongge ilo fan male na fafapiiliis riu arare gam.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Kiskam sing gam, anwarow gam ngo are fan matmat ri tibi tow e ti tintof una peteng fate ilo, iya tongge ri ka su fesfes ilo poktow ma ri ka tibi parfat lo.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Nenge lo re tongge parfat lo fafanau ka koso sing e Yesus aregii, “Titsa, biing o sesngeni e fan mok a, o su bero i kemeu ming.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yesus ka koso, “Ma gam na tongge parfat lo fafanau, kiskam sing gau ming, anwarow gam tow e fam fafanau tuntun tifre tongge una usi, ma gam tibom gam ka tibi ules ri una usi.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Kiskam sing gam, anwarow tumtumlami ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Iya, gam ka bom sesuupuek i gam ini gam a-uu lo sa tumtumlami ri gow; ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Anwarow lo mok gii, ilo bala konona sangsang ke Deo e war aregii, ‘Yau tule re fam profet ma fan apostel tifri, tongge ri mu paketmet ire fa lo ri, ma fa lo ri, ri mu bero iri.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ilea, kulu tinglo biing gii, riu kepe mafet nafow e dadaku re fam profet nano lewa ka lengi tinglo tofnge lo nal,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 tofnge tinglo andaku e Abel, ka la muut lo andaku e Jekaraiya, seri paketmet ini u falifu ine altar ma Felun Nining Bakir. Yow, ya peteng tif gam, kulu gii riu kepe mafet lo mara mok gii.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Kiskam sing gam na tongge parfat lo fafanau, anwarow gam sam kepufu e ki tinglo parfat. Gam tibom gam tifing kau ma gam kabung kaleni e sal kere fa gii ri ka rong una kaulek.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Biing Yesus e la ting wa, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri tofnge una fatinge tuntun tura Yesus, ma ri ka gatgatmo ine mara gatgatom,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ma ri ka nene i ini eu basaef ine ti sunwar.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.