Lucas 11
hrw (HRW) vs NTLH
1 Nenge biing Yesus e nining ulo neng e male. Biing i e rorop, tikii neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Taufi, fabenge sing kemem una nining aregii Jon ka fabenge singre fan disaipel kia.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 I ka war singri aregii, “Biing gam nining, gam u war aregii,
2 Jesus respondeu:
3 Fen kemem lo tikii neng tikii neng e biing ine inen amem.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Sangintafngi e fan tubiil kemem,
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Ma i ka war ming singri, “Le tikii tikas lo gam ku mel e ti fenngow, ma i ku la usi lo panambiing bakir ku la war singi, ‘Fenngong, ules yau ine e tuul e ti sum beret,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 anwarow neng e fenngong e fes lala lo an mara male ma ka sa puek talo yau, ma e tek ti mok ini yau feni ini.’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 “Kala kaltu ina fel ku koso, ‘Mele fiiniil yau. Matangkon e sam dukel, ma yau tura berberat kiang, kemem sau masun. Ya tibi fasi una matet ya ku la tow e ti mok tifo.’
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Ya peteng tifo, kaltu una fel e matet ka la tow e beret tifi, e tibi ta ini anwarow i e ta fenngow, iya ini i ku matet ku la tow e beret tifi, safle anwarow kaltu a ka titi una male e tibi soke, i e su ngos lo faran.
8 Jesus disse:
9 “Ilea, ya peteng tif gam, gam u gatom, usi Deo eu tow e mok gam gatom usi; gam u sik ine mok, ma gam ku pari; gam u tukeni e matangkon, ma Deo ku ipki tif gam.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Tongge nano ri gatmo e Deo, riu kepe e mok ri gatom usi; kaltu e sik ine mok, i eu pari; ma kaltu e tukeni e matangkon, Deo eu ipki tifi.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 “Se lo gam na fan tamtamaboi-i, le sikuam ku gatom use ti fis, ma o ku su tow e ti sii tifi?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Tam le i ku gatom use ti angkatuul ma o ku su tow e ti bowangwang tifi?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Gam na tongge saksak, sakle gau parfat tikin una tow e konona fan mok tifre siksikwami. Safle konona sinangu e Deo e kulef gam tikin. Iya, Taumi ilo balambat eu fefeal tikin una tow e Tangwa Riis tifre seri a ri ka gatom usi singi!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Yesus e feselufu e tara saksak tinglo neng e kaltu gii ka gow e ngusu ka kut. Biing tara saksak a e la, kaltu a e gon, ma tongge fuunfuun ri ka la kuufsak.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Sakle fa lo ri, ri war, “I e fesfeseluf re fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, paklure fan tara saksak.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Fa lo ri, ri ka tofo e Yesus, ri ka gatmo ini i eu bilseni e ti tintof tinglo balambat una fanangsi ini Deo e tuleni.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma le ti fumberat tinglo bala tikii fel ku tapot ku u lo ri, fumberat a riu kiis saksak.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Le tongge ke Satan ku tapot ku u lo ri, aregii, kepmale kia ku ti raw? Ya war aregii, anwarow gau peteng ini ya feselufu e fan tara saksak lo rawas ke Belsebul.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Ma le gam ku peteng ini ya feselufre fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, ma anwarow lo sa gii gam ka peteng ini tongge kemi, ri feseluf ri lo rawas ke Deo? Ilea, tongge kemi, ri fanangsi ini faikse kemi e tubiil.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ma le ya ku feselufre fan tara saksak tikin lo rawas ke Deo, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 “Le ti kaltu rawas ku mel lo mara mok na fapaket ma ka efe lo ke fel, mara tuba eu ngongo kausi.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Safle le tikas ti kaltu kuriik gii ka rawas tikin iyat ine kaltu a ku puek ku fapaket tura, kaltu kuriik a eu kulfi ma ku tii ine fan mok na fafapaket a kaltu a ka tinge lo ma ku faseni e mara tuba.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 “Le kaltu ka tibi ta tura yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge, i e ta kaltu e fesel falek ire tongge.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni, tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’
24 Jesus continuou:
25 Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom, ma ri ka la melmel wa. Ma melmel ke kaltu a, ka la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Lo biing Yesus e gongon ine fan mok gii, neng e fefin una balre tongge a ka tau, “Deo e sam warfakausi e fefin gii ka fasus i o ma ka fasfasus o!”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Yesus ka koso, “Deo e sam warfakausi re tongge a, ri kabuk ongni e sunwar kia ma ri ka usi.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Biing galung kaltu a ri sam la fuun tikin, Yesus ka war, “Kulu gii, ri ta tongge na tumtubiil. Ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Are Jona e sam ta tintof tifre fan Niniwe, e su ngo ming aregii Sikow e Kaltu eu ta tintof tifre kulu lo biing gii.
30 Assim como o
31 Kwin ting i suu eu ti ilo anganggon tura re tongge tinglo kulu ting geinggii, ma ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow Kwin gii e puek tinglo pitpitow e nal gii una sa ongne use konona sangsang ke Solomon. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi bur ongne singi.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Tongge tingna Niniwe riu ti ilo anganggon tura re kulu ting geinggii, ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis singe fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi sangikis.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 “E tek tikas eu fakrefu e ti lam ma ku tafu ilo ti mok e ngo borong tam ilo pikliu e ti dis. E tam, i eu towfu iyat ilo tafu, usi ini seri a ri ka kaulek, riu pari e anten.
33 Jesus continuou:
34 Wan matam e ta lam tinglo fom kiruur. Le wan matam ku kausi, fom kiruur eu fuun ine anten. Safle le ru ku sak, fom kiruur ming eu fuun ine anor.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Ate are anten ilo balam ka or.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Ilea, le fom kiruur ku fuun ine anten ma ku tek ti galu ek or, fom eu fasef sekit ine anten, e su ngo aregii ansinsokow e lam ka pal o.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Biing Yesus e warwar tikii, neng e Farasi e gatmo ini i eu la en tura, iya i ka kaulek ka la kiis ulo fow e teibel na enen.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Sakle Farasi a e la sangfuunfuun biing e pari ini Yesus e tibi gua famu e un limow ma kamu en.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Iya Yesus kau peteng tifi, “Gii, e tikin, gam na fam Farasi gam gugua e pokpoktow e fang kap ma fan dis, sakle ilo balbalmi e fuun ine sinang na koko ma fan sinang saksak.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Gam na fan talos! E tamu, gam tibi parfat ini kaltu e bilseni e poktow, e bilseni ming e bala?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Sakle tow e sa a ka ta ilo bala dis tifre fan sasngal, ma mara mok kemi ku kalkaliis.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow fan mok liklik tinglo bala fam palang kemi, are la-i, fan suu, ma fanenger fan iririn mok ming una gowgow e fan tuan ku nul kausi, kemi faseni lo tikii sangful na galu ma gam, kam tow e tikii galu tife Deo. Sakle gam tibi usi e sinang e riis ma sinang una bura e Deo. E kausi tikin ini gam gi usi e sinang una tow e fam finafen tife Deo, ma gam ku tibi sangintafngi ming una usi e konona sinang.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow gau burbura tikin e fan sia kere ge lamlam ilo bala fam felun nining, ma gam ka burbura ini tongge ilo fan male na fafapiiliis riu arare gam.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 “Kiskam sing gam, anwarow gam ngo are fan matmat ri tibi tow e ti tintof una peteng fate ilo, iya tongge ri ka su fesfes ilo poktow ma ri ka tibi parfat lo.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Nenge lo re tongge parfat lo fafanau ka koso sing e Yesus aregii, “Titsa, biing o sesngeni e fan mok a, o su bero i kemeu ming.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Yesus ka koso, “Ma gam na tongge parfat lo fafanau, kiskam sing gau ming, anwarow gam tow e fam fafanau tuntun tifre tongge una usi, ma gam tibom gam ka tibi ules ri una usi.
46 Jesus respondeu:
47 “Kiskam sing gam, anwarow tumtumlami ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Iya, gam ka bom sesuupuek i gam ini gam a-uu lo sa tumtumlami ri gow; ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Anwarow lo mok gii, ilo bala konona sangsang ke Deo e war aregii, ‘Yau tule re fam profet ma fan apostel tifri, tongge ri mu paketmet ire fa lo ri, ma fa lo ri, ri mu bero iri.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Ilea, kulu tinglo biing gii, riu kepe mafet nafow e dadaku re fam profet nano lewa ka lengi tinglo tofnge lo nal,
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 tofnge tinglo andaku e Abel, ka la muut lo andaku e Jekaraiya, seri paketmet ini u falifu ine altar ma Felun Nining Bakir. Yow, ya peteng tif gam, kulu gii riu kepe mafet lo mara mok gii.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 “Kiskam sing gam na tongge parfat lo fafanau, anwarow gam sam kepufu e ki tinglo parfat. Gam tibom gam tifing kau ma gam kabung kaleni e sal kere fa gii ri ka rong una kaulek.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Biing Yesus e la ting wa, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri tofnge una fatinge tuntun tura Yesus, ma ri ka gatgatmo ine mara gatgatom,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 ma ri ka nene i ini eu basaef ine ti sunwar.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.