Lucas 11

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nenge biing Yesus e nining ulo neng e male. Biing i e rorop, tikii neng lo re fan disaipel kia ka war singi, “Taufi, fabenge sing kemem una nining aregii Jon ka fabenge singre fan disaipel kia.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 I ka war singri aregii, “Biing gam nining, gam u war aregii,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Fen kemem lo tikii neng tikii neng e biing ine inen amem.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Sangintafngi e fan tubiil kemem,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ma i ka war ming singri, “Le tikii tikas lo gam ku mel e ti fenngow, ma i ku la usi lo panambiing bakir ku la war singi, ‘Fenngong, ules yau ine e tuul e ti sum beret,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 anwarow neng e fenngong e fes lala lo an mara male ma ka sa puek talo yau, ma e tek ti mok ini yau feni ini.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Kala kaltu ina fel ku koso, ‘Mele fiiniil yau. Matangkon e sam dukel, ma yau tura berberat kiang, kemem sau masun. Ya tibi fasi una matet ya ku la tow e ti mok tifo.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Ya peteng tifo, kaltu una fel e matet ka la tow e beret tifi, e tibi ta ini anwarow i e ta fenngow, iya ini i ku matet ku la tow e beret tifi, safle anwarow kaltu a ka titi una male e tibi soke, i e su ngos lo faran.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Ilea, ya peteng tif gam, gam u gatom, usi Deo eu tow e mok gam gatom usi; gam u sik ine mok, ma gam ku pari; gam u tukeni e matangkon, ma Deo ku ipki tif gam.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Tongge nano ri gatmo e Deo, riu kepe e mok ri gatom usi; kaltu e sik ine mok, i eu pari; ma kaltu e tukeni e matangkon, Deo eu ipki tifi.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Se lo gam na fan tamtamaboi-i, le sikuam ku gatom use ti fis, ma o ku su tow e ti sii tifi?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Tam le i ku gatom use ti angkatuul ma o ku su tow e ti bowangwang tifi?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gam na tongge saksak, sakle gau parfat tikin una tow e konona fan mok tifre siksikwami. Safle konona sinangu e Deo e kulef gam tikin. Iya, Taumi ilo balambat eu fefeal tikin una tow e Tangwa Riis tifre seri a ri ka gatom usi singi!”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesus e feselufu e tara saksak tinglo neng e kaltu gii ka gow e ngusu ka kut. Biing tara saksak a e la, kaltu a e gon, ma tongge fuunfuun ri ka la kuufsak.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Sakle fa lo ri, ri war, “I e fesfeseluf re fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, paklure fan tara saksak.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Fa lo ri, ri ka tofo e Yesus, ri ka gatmo ini i eu bilseni e ti tintof tinglo balambat una fanangsi ini Deo e tuleni.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Safle Yesus e sau parfat lo sangsang keri ma ka war singri, “Le tongge tinglo tikii kaontri ku tapot lo ri, ma ri ku fapaket, kaontri a e tibi fasi una ti raw. Ma le ti fumberat tinglo bala tikii fel ku tapot ku u lo ri, fumberat a riu kiis saksak.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Le tongge ke Satan ku tapot ku u lo ri, aregii, kepmale kia ku ti raw? Ya war aregii, anwarow gau peteng ini ya feselufu e fan tara saksak lo rawas ke Belsebul.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ma le gam ku peteng ini ya feselufre fan tara saksak lo rawas ke Belsebul, ma anwarow lo sa gii gam ka peteng ini tongge kemi, ri feseluf ri lo rawas ke Deo? Ilea, tongge kemi, ri fanangsi ini faikse kemi e tubiil.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Ma le ya ku feselufre fan tara saksak tikin lo rawas ke Deo, e fanangsi ini kepmale ke Deo e sau puek talo gam.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Le ti kaltu rawas ku mel lo mara mok na fapaket ma ka efe lo ke fel, mara tuba eu ngongo kausi.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Safle le tikas ti kaltu kuriik gii ka rawas tikin iyat ine kaltu a ku puek ku fapaket tura, kaltu kuriik a eu kulfi ma ku tii ine fan mok na fafapaket a kaltu a ka tinge lo ma ku faseni e mara tuba.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Le kaltu ka tibi ta tura yau, i e is yau. Ma kaltu a ka tibi ules yau una keptiim ire tongge, i e ta kaltu e fesel falek ire tongge.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Le ti tara saksak ku suu tinglo ti kaltu, eu fes fawet ilo mara male mas ku siksik lala ine ti male una manau singi. Ma le ku tibi tongeni, tara saksak a eu sang aregii, ‘Yau la mil ilo fel ya la tinglo.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Biing e la puek i e pari ini fel a i ka la kosngi e ngo are fel ri sam saif fakausi ma ri kabuk fagati fakausi e fan mara mok ilo bala.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Tara saksak a e la ka la onu e neng e baba fis na tara saksak ming, ri sak sekit iyat ini tibom, ma ri ka la melmel wa. Ma melmel ke kaltu a, ka la sak sekit iyat ine melmel kia ting famu.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Lo biing Yesus e gongon ine fan mok gii, neng e fefin una balre tongge a ka tau, “Deo e sam warfakausi e fefin gii ka fasus i o ma ka fasfasus o!”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Yesus ka koso, “Deo e sam warfakausi re tongge a, ri kabuk ongni e sunwar kia ma ri ka usi.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Biing galung kaltu a ri sam la fuun tikin, Yesus ka war, “Kulu gii, ri ta tongge na tumtubiil. Ri gatom use ti tintof, safle riu tibi par ti tintof. Riu su pari e tintof lo Jona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Are Jona e sam ta tintof tifre fan Niniwe, e su ngo ming aregii Sikow e Kaltu eu ta tintof tifre kulu lo biing gii.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Kwin ting i suu eu ti ilo anganggon tura re tongge tinglo kulu ting geinggii, ma ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow Kwin gii e puek tinglo pitpitow e nal gii una sa ongne use konona sangsang ke Solomon. Ma gii, neng e bakir iyat ine Solomon e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi bur ongne singi.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Tongge tingna Niniwe riu ti ilo anganggon tura re kulu ting geinggii, ma ri ku sesuupuek ine fan sinang saksak keri, anwarow fan Niniwe ri sam sangikis singe fam fabenge ke Jona. Ma gii, neng e bakir iyat ine Jona e sam ta i gii, safle kulu ting geinggii ri tibi sangikis.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “E tek tikas eu fakrefu e ti lam ma ku tafu ilo ti mok e ngo borong tam ilo pikliu e ti dis. E tam, i eu towfu iyat ilo tafu, usi ini seri a ri ka kaulek, riu pari e anten.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Wan matam e ta lam tinglo fom kiruur. Le wan matam ku kausi, fom kiruur eu fuun ine anten. Safle le ru ku sak, fom kiruur ming eu fuun ine anor.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Ate are anten ilo balam ka or.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ilea, le fom kiruur ku fuun ine anten ma ku tek ti galu ek or, fom eu fasef sekit ine anten, e su ngo aregii ansinsokow e lam ka pal o.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Biing Yesus e warwar tikii, neng e Farasi e gatmo ini i eu la en tura, iya i ka kaulek ka la kiis ulo fow e teibel na enen.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Sakle Farasi a e la sangfuunfuun biing e pari ini Yesus e tibi gua famu e un limow ma kamu en.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Iya Yesus kau peteng tifi, “Gii, e tikin, gam na fam Farasi gam gugua e pokpoktow e fang kap ma fan dis, sakle ilo balbalmi e fuun ine sinang na koko ma fan sinang saksak.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Gam na fan talos! E tamu, gam tibi parfat ini kaltu e bilseni e poktow, e bilseni ming e bala?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Sakle tow e sa a ka ta ilo bala dis tifre fan sasngal, ma mara mok kemi ku kalkaliis.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow fan mok liklik tinglo bala fam palang kemi, are la-i, fan suu, ma fanenger fan iririn mok ming una gowgow e fan tuan ku nul kausi, kemi faseni lo tikii sangful na galu ma gam, kam tow e tikii galu tife Deo. Sakle gam tibi usi e sinang e riis ma sinang una bura e Deo. E kausi tikin ini gam gi usi e sinang una tow e fam finafen tife Deo, ma gam ku tibi sangintafngi ming una usi e konona sinang.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Kiskam sing gam na fam Farasi, anwarow gau burbura tikin e fan sia kere ge lamlam ilo bala fam felun nining, ma gam ka burbura ini tongge ilo fan male na fafapiiliis riu arare gam.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Kiskam sing gam, anwarow gam ngo are fan matmat ri tibi tow e ti tintof una peteng fate ilo, iya tongge ri ka su fesfes ilo poktow ma ri ka tibi parfat lo.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Nenge lo re tongge parfat lo fafanau ka koso sing e Yesus aregii, “Titsa, biing o sesngeni e fan mok a, o su bero i kemeu ming.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Yesus ka koso, “Ma gam na tongge parfat lo fafanau, kiskam sing gau ming, anwarow gam tow e fam fafanau tuntun tifre tongge una usi, ma gam tibom gam ka tibi ules ri una usi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Kiskam sing gam, anwarow tumtumlami ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Iya, gam ka bom sesuupuek i gam ini gam a-uu lo sa tumtumlami ri gow; ri paketmet ire fam profet ma gam kau bilseni e fan matmat wilo ri.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Anwarow lo mok gii, ilo bala konona sangsang ke Deo e war aregii, ‘Yau tule re fam profet ma fan apostel tifri, tongge ri mu paketmet ire fa lo ri, ma fa lo ri, ri mu bero iri.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Ilea, kulu tinglo biing gii, riu kepe mafet nafow e dadaku re fam profet nano lewa ka lengi tinglo tofnge lo nal,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 tofnge tinglo andaku e Abel, ka la muut lo andaku e Jekaraiya, seri paketmet ini u falifu ine altar ma Felun Nining Bakir. Yow, ya peteng tif gam, kulu gii riu kepe mafet lo mara mok gii.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Kiskam sing gam na tongge parfat lo fafanau, anwarow gam sam kepufu e ki tinglo parfat. Gam tibom gam tifing kau ma gam kabung kaleni e sal kere fa gii ri ka rong una kaulek.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Biing Yesus e la ting wa, fam Farasi ma fan titsa lo fafanau ri tofnge una fatinge tuntun tura Yesus, ma ri ka gatgatmo ine mara gatgatom,
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 ma ri ka nene i ini eu basaef ine ti sunwar.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.