Lucas 10
hrw (HRW) vs VC
1 Wimi Taufi ka sikii e baba fis na sangful ma e u na kaltu ming ma ka tule ri, e u u lala, ri ka la famu ini ulo mara taon ma mara male gii i ka rong una la wilo.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 I e war singri aregii, “Fan tuan una fitiil e fuun, safle tongge una faim ri tibi fuun. Gam u nining singe Tamow e palang, usi ini i eu tule re tongge na faim wilo bala palang una fitiil.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 La! Ya tule gam are fan iririn sipsip ku la ina balre fam puul rokai.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mele kepe e ti paos, tam ti tang, tam ti sendel; ma mele faiya tanganga tura ti kaltu ilo sal.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Biing gam u kau ilo bala tom fel, baba tikii sekit gam u war aregii, ‘Siaro sing gam na tongge tinglo bala fel a’.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Le ku mel e ti kaltu e fuunuf ine balamaris ilo fel a, siaro kemi eu ta ilo. Ma le ku tam, siaro kemi eu mil usi gam.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Melmel ilo fel a, eni ma inmi e fan sa ri tow tif gam, le kaltu na mus e samusu kepe e fimfiil kia. Mele fes faliu tinglo neng e fel ku la ilo neng e fel.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Biing gam u kau ilo bala ton taon, ma ri ka are gam, eni e fan sa ri fen gam ini.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Faliungeni e fan mara minse ilo male a ma peteng tifri aregii, ‘Kepmale ke Deo e sau fatat inais gam.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Safle biing gam kaulek ilo bala ton taon ma ri ka tibi are gam, la ilo fan susun sal ilo taon a ma gam ku war aregii,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Fam balbal tibom tinglo bala taon kemi gii ka ngosok ilo pikliu e kekekmem, kemeu paketufu are tintof una fanangsi ini gam gow e sinang e sak lo kemem. Safle, gam u sangsangfi ini: Kepmale ke Deo e sau fatat.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Ya peteng tif gam, lo biing a mafet eu kep re tongge tinglo taon a, eu bakir iyat ine mafet lewa ka kep re tongge tinglo taon Sodom.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Anwarow, le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Sakle lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Tair ma fan Saidon.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ma gam na fang Kapenaum, gam sang ini riu akte gam wiyat sekit ku la ilo batsok? E tam! Gam u pu sekit ku la sekit ilo male kere fan minet.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Se a ka ongne sing gam, i e ongne sing yau. Se a ka guuluung i gam, i e guuluung i yau. Safle se a ka guuluung i yau, i e guuluung ine se gii ka tule yau.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Baba fis na sangful ma e u na kaltu a, ri mil tura fefeal ma ri ka sa war, “Taufi, fan tara saksak ming ri ong sing kemem biing kemem tungen ri lo asam.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya pari e Satan e luut tinglo balambat are ampil.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ya sam tow e rawas tif gam una pii lala lo re fan sii ma fam bowangwang ma una kulfi e rawas ke kaltu na matamfais, ma eu tek ti sak eu kep gam.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Safle gam u mana fefeal ini fan tara saksak ri ong sing gam, safle gam u fefeal ini asasmi Deo e sam siitufu ilo balambat.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Lo biing a, Yesus e fuunuf ine fefeal singe Tangwa Riis ma ka war aregii, “Tabuung, Taufi lo balambat ma nal. Ya katfariis o, anwarow o sau finufu e fan mok gii ire tongge atausimale ma tongge parfat, ma o ka sesuupuek ini tifre tongge ri melmel are berberat. Yow Tabuung, o gorot aiya, anwarow e ta konona fabur kiam.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Tabuung e sam tow e mara mok nano ilo limang! Ma e tek tikas ek parfat lo Sikow e Kaltu ini i se. Sakle Tamow tibom ma e tek tikas ek parfat lo Tamow ini i se. Sakle Sikow tibom tiim tura re tongge gii Sikow kabuk wel ri ini, i eu fanangsi ri ine Tamow.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wimi i e didiu use re fan disaipel kia ma ka war borong singri aregii, “Fefeal seri gii ri ka pari e sa gau pari.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Le ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma fang king fuunfuun ri bura tikin ini riu pari e fan mok gii gam ka pari gii, sakle ri tibi pari, ma ri bura tikin ini riu ongni e fan mok gii gam kabuk ongni, sakle ri tibi ongni.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Lo neng e biing, neng e kaltu parfat lo fafanau e matet ka ti una tofo e Yesus, i ka gatmo, “Titsa, sa ya samusu gow, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 I ka koso aregii, “Fafanau ke Moses are e peteng? Biing o wese, are o sang?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 I ka koso, “‘Bura e Taufi Deo kiam ine ambusbusam kiruur, tura tangwam kiruur, tiim tura rawas kiam, ma tura sinangum kiruur’; ma ‘Bura e fan taltalum aregii o ka burow tibom.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesus ka war, “O sam kos fakausi. Gow e sinang a, aregii o kabuk peteng ini, usi ou liu.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Safle i e bala fakale lo i tibom, aregii i ka gatmo e Yesus, “Ma se gii i na taltalung?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus ka koso mil singi aregii, “Nenge kaltu e ding tingna Jerusalem wina Jeriko. Ma tongge na kinkinau ri ka bingfamti, ri ka rangsi e fang kolos kia ma ri ka pakti ka la metor ma ri kam la kosngi.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Nenge pris e fes ulo tikii sal ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ulo galu.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Nenge Liwai ming e sa puek ulo male a, ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ming ulo neng e galu.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Safle neng e kaltu tingna Samaria e fes ulo tikii sal mung a, i e sa puek ulo mok gii kaltu a ka ta ulo, ma biing i e pari, i e la tengsi tikin.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 I e la usi ka la toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.Kaltu tingna Samaria e toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.|src="8. Luk 10.34 GS.tif" size="col" ref="10:34" Wimi i kam kepe e kaltu a, ka tafu ulo dongki kia ma ka kepe wilo neng e felum pasindia ka bom la efe lo.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Biing usi, i e kepufu e u e silwa mani ka tow tife kaltu gii ka efefe lo felum pasindia a, ma ka war singi, ‘Efefe lo kaltu gii, ma biing yau mil, yau piliis famila e fis e galun mani kiam o ulsi e kaltu gii ini.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Se lo re tuul kaltu gii, o sangfi ini i e na taltalu e kaltu lewa tongge na kinkinau ri ka pakti?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Kaltu parfat lo fafanau e koso aregii, “Kaltu lewa ka tengsi ma ka ulsi.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Biing Yesus tura fan disaipel kia ri ta ulo fines keri, i e la fespuek ulo neng e palkanmale. Palkanmale a, e mel e neng e fefin gii asow Marta, i ka onu e Yesus, ka la kau ulo ke fel.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta e mel e kisilik ming, asow gii Maria. I e kiisuf fatatu e ung kekow e Taufi, ma ka ongongne use fan warwar kia.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Safle Marta e su sangsang use fan sa i e samusu gow. I ka fespuek use Yesus ka sa war, “Taufi, o tibi pari ini kisiklik e su tafu e mara faim tif yau tibom? Onu ku sa ules yau!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Taufi ka koso, “Marta, Marta, o su sang kut ma o ka sangfuunfuun use mara mok,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 safle tikii mok gii o pospos lo. Maria e sam sikseni e sa e kausi, ma eu tek tikas eu fasi una kepufu singi.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.