Lucas 10
hrw (HRW) vs NVT
1 Wimi Taufi ka sikii e baba fis na sangful ma e u na kaltu ming ma ka tule ri, e u u lala, ri ka la famu ini ulo mara taon ma mara male gii i ka rong una la wilo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 I e war singri aregii, “Fan tuan una fitiil e fuun, safle tongge una faim ri tibi fuun. Gam u nining singe Tamow e palang, usi ini i eu tule re tongge na faim wilo bala palang una fitiil.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 La! Ya tule gam are fan iririn sipsip ku la ina balre fam puul rokai.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Mele kepe e ti paos, tam ti tang, tam ti sendel; ma mele faiya tanganga tura ti kaltu ilo sal.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Biing gam u kau ilo bala tom fel, baba tikii sekit gam u war aregii, ‘Siaro sing gam na tongge tinglo bala fel a’.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Le ku mel e ti kaltu e fuunuf ine balamaris ilo fel a, siaro kemi eu ta ilo. Ma le ku tam, siaro kemi eu mil usi gam.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Melmel ilo fel a, eni ma inmi e fan sa ri tow tif gam, le kaltu na mus e samusu kepe e fimfiil kia. Mele fes faliu tinglo neng e fel ku la ilo neng e fel.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Biing gam u kau ilo bala ton taon, ma ri ka are gam, eni e fan sa ri fen gam ini.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Faliungeni e fan mara minse ilo male a ma peteng tifri aregii, ‘Kepmale ke Deo e sau fatat inais gam.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Safle biing gam kaulek ilo bala ton taon ma ri ka tibi are gam, la ilo fan susun sal ilo taon a ma gam ku war aregii,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Fam balbal tibom tinglo bala taon kemi gii ka ngosok ilo pikliu e kekekmem, kemeu paketufu are tintof una fanangsi ini gam gow e sinang e sak lo kemem. Safle, gam u sangsangfi ini: Kepmale ke Deo e sau fatat.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ya peteng tif gam, lo biing a mafet eu kep re tongge tinglo taon a, eu bakir iyat ine mafet lewa ka kep re tongge tinglo taon Sodom.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Anwarow, le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Sakle lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Tair ma fan Saidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ma gam na fang Kapenaum, gam sang ini riu akte gam wiyat sekit ku la ilo batsok? E tam! Gam u pu sekit ku la sekit ilo male kere fan minet.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Se a ka ongne sing gam, i e ongne sing yau. Se a ka guuluung i gam, i e guuluung i yau. Safle se a ka guuluung i yau, i e guuluung ine se gii ka tule yau.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Baba fis na sangful ma e u na kaltu a, ri mil tura fefeal ma ri ka sa war, “Taufi, fan tara saksak ming ri ong sing kemem biing kemem tungen ri lo asam.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya pari e Satan e luut tinglo balambat are ampil.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ya sam tow e rawas tif gam una pii lala lo re fan sii ma fam bowangwang ma una kulfi e rawas ke kaltu na matamfais, ma eu tek ti sak eu kep gam.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Safle gam u mana fefeal ini fan tara saksak ri ong sing gam, safle gam u fefeal ini asasmi Deo e sam siitufu ilo balambat.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Lo biing a, Yesus e fuunuf ine fefeal singe Tangwa Riis ma ka war aregii, “Tabuung, Taufi lo balambat ma nal. Ya katfariis o, anwarow o sau finufu e fan mok gii ire tongge atausimale ma tongge parfat, ma o ka sesuupuek ini tifre tongge ri melmel are berberat. Yow Tabuung, o gorot aiya, anwarow e ta konona fabur kiam.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Tabuung e sam tow e mara mok nano ilo limang! Ma e tek tikas ek parfat lo Sikow e Kaltu ini i se. Sakle Tamow tibom ma e tek tikas ek parfat lo Tamow ini i se. Sakle Sikow tibom tiim tura re tongge gii Sikow kabuk wel ri ini, i eu fanangsi ri ine Tamow.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Wimi i e didiu use re fan disaipel kia ma ka war borong singri aregii, “Fefeal seri gii ri ka pari e sa gau pari.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Le ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma fang king fuunfuun ri bura tikin ini riu pari e fan mok gii gam ka pari gii, sakle ri tibi pari, ma ri bura tikin ini riu ongni e fan mok gii gam kabuk ongni, sakle ri tibi ongni.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Lo neng e biing, neng e kaltu parfat lo fafanau e matet ka ti una tofo e Yesus, i ka gatmo, “Titsa, sa ya samusu gow, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 I ka koso aregii, “Fafanau ke Moses are e peteng? Biing o wese, are o sang?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 I ka koso, “‘Bura e Taufi Deo kiam ine ambusbusam kiruur, tura tangwam kiruur, tiim tura rawas kiam, ma tura sinangum kiruur’; ma ‘Bura e fan taltalum aregii o ka burow tibom.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Yesus ka war, “O sam kos fakausi. Gow e sinang a, aregii o kabuk peteng ini, usi ou liu.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Safle i e bala fakale lo i tibom, aregii i ka gatmo e Yesus, “Ma se gii i na taltalung?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Yesus ka koso mil singi aregii, “Nenge kaltu e ding tingna Jerusalem wina Jeriko. Ma tongge na kinkinau ri ka bingfamti, ri ka rangsi e fang kolos kia ma ri ka pakti ka la metor ma ri kam la kosngi.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Nenge pris e fes ulo tikii sal ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ulo galu.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Nenge Liwai ming e sa puek ulo male a, ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ming ulo neng e galu.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Safle neng e kaltu tingna Samaria e fes ulo tikii sal mung a, i e sa puek ulo mok gii kaltu a ka ta ulo, ma biing i e pari, i e la tengsi tikin.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 I e la usi ka la toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.Kaltu tingna Samaria e toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.|src="8. Luk 10.34 GS.tif" size="col" ref="10:34" Wimi i kam kepe e kaltu a, ka tafu ulo dongki kia ma ka kepe wilo neng e felum pasindia ka bom la efe lo.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Biing usi, i e kepufu e u e silwa mani ka tow tife kaltu gii ka efefe lo felum pasindia a, ma ka war singi, ‘Efefe lo kaltu gii, ma biing yau mil, yau piliis famila e fis e galun mani kiam o ulsi e kaltu gii ini.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Se lo re tuul kaltu gii, o sangfi ini i e na taltalu e kaltu lewa tongge na kinkinau ri ka pakti?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Kaltu parfat lo fafanau e koso aregii, “Kaltu lewa ka tengsi ma ka ulsi.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Biing Yesus tura fan disaipel kia ri ta ulo fines keri, i e la fespuek ulo neng e palkanmale. Palkanmale a, e mel e neng e fefin gii asow Marta, i ka onu e Yesus, ka la kau ulo ke fel.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Marta e mel e kisilik ming, asow gii Maria. I e kiisuf fatatu e ung kekow e Taufi, ma ka ongongne use fan warwar kia.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Safle Marta e su sangsang use fan sa i e samusu gow. I ka fespuek use Yesus ka sa war, “Taufi, o tibi pari ini kisiklik e su tafu e mara faim tif yau tibom? Onu ku sa ules yau!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Taufi ka koso, “Marta, Marta, o su sang kut ma o ka sangfuunfuun use mara mok,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 safle tikii mok gii o pospos lo. Maria e sam sikseni e sa e kausi, ma eu tek tikas eu fasi una kepufu singi.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.