Lucas 10

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wimi Taufi ka sikii e baba fis na sangful ma e u na kaltu ming ma ka tule ri, e u u lala, ri ka la famu ini ulo mara taon ma mara male gii i ka rong una la wilo.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 I e war singri aregii, “Fan tuan una fitiil e fuun, safle tongge una faim ri tibi fuun. Gam u nining singe Tamow e palang, usi ini i eu tule re tongge na faim wilo bala palang una fitiil.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 La! Ya tule gam are fan iririn sipsip ku la ina balre fam puul rokai.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Mele kepe e ti paos, tam ti tang, tam ti sendel; ma mele faiya tanganga tura ti kaltu ilo sal.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Biing gam u kau ilo bala tom fel, baba tikii sekit gam u war aregii, ‘Siaro sing gam na tongge tinglo bala fel a’.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Le ku mel e ti kaltu e fuunuf ine balamaris ilo fel a, siaro kemi eu ta ilo. Ma le ku tam, siaro kemi eu mil usi gam.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Melmel ilo fel a, eni ma inmi e fan sa ri tow tif gam, le kaltu na mus e samusu kepe e fimfiil kia. Mele fes faliu tinglo neng e fel ku la ilo neng e fel.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Biing gam u kau ilo bala ton taon, ma ri ka are gam, eni e fan sa ri fen gam ini.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Faliungeni e fan mara minse ilo male a ma peteng tifri aregii, ‘Kepmale ke Deo e sau fatat inais gam.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Safle biing gam kaulek ilo bala ton taon ma ri ka tibi are gam, la ilo fan susun sal ilo taon a ma gam ku war aregii,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Fam balbal tibom tinglo bala taon kemi gii ka ngosok ilo pikliu e kekekmem, kemeu paketufu are tintof una fanangsi ini gam gow e sinang e sak lo kemem. Safle, gam u sangsangfi ini: Kepmale ke Deo e sau fatat.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Ya peteng tif gam, lo biing a mafet eu kep re tongge tinglo taon a, eu bakir iyat ine mafet lewa ka kep re tongge tinglo taon Sodom.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Anwarow, le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Sakle lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Tair ma fan Saidon.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ma gam na fang Kapenaum, gam sang ini riu akte gam wiyat sekit ku la ilo batsok? E tam! Gam u pu sekit ku la sekit ilo male kere fan minet.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Se a ka ongne sing gam, i e ongne sing yau. Se a ka guuluung i gam, i e guuluung i yau. Safle se a ka guuluung i yau, i e guuluung ine se gii ka tule yau.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Baba fis na sangful ma e u na kaltu a, ri mil tura fefeal ma ri ka sa war, “Taufi, fan tara saksak ming ri ong sing kemem biing kemem tungen ri lo asam.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya pari e Satan e luut tinglo balambat are ampil.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ya sam tow e rawas tif gam una pii lala lo re fan sii ma fam bowangwang ma una kulfi e rawas ke kaltu na matamfais, ma eu tek ti sak eu kep gam.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Safle gam u mana fefeal ini fan tara saksak ri ong sing gam, safle gam u fefeal ini asasmi Deo e sam siitufu ilo balambat.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Lo biing a, Yesus e fuunuf ine fefeal singe Tangwa Riis ma ka war aregii, “Tabuung, Taufi lo balambat ma nal. Ya katfariis o, anwarow o sau finufu e fan mok gii ire tongge atausimale ma tongge parfat, ma o ka sesuupuek ini tifre tongge ri melmel are berberat. Yow Tabuung, o gorot aiya, anwarow e ta konona fabur kiam.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Tabuung e sam tow e mara mok nano ilo limang! Ma e tek tikas ek parfat lo Sikow e Kaltu ini i se. Sakle Tamow tibom ma e tek tikas ek parfat lo Tamow ini i se. Sakle Sikow tibom tiim tura re tongge gii Sikow kabuk wel ri ini, i eu fanangsi ri ine Tamow.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Wimi i e didiu use re fan disaipel kia ma ka war borong singri aregii, “Fefeal seri gii ri ka pari e sa gau pari.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Le ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma fang king fuunfuun ri bura tikin ini riu pari e fan mok gii gam ka pari gii, sakle ri tibi pari, ma ri bura tikin ini riu ongni e fan mok gii gam kabuk ongni, sakle ri tibi ongni.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Lo neng e biing, neng e kaltu parfat lo fafanau e matet ka ti una tofo e Yesus, i ka gatmo, “Titsa, sa ya samusu gow, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 I ka koso aregii, “Fafanau ke Moses are e peteng? Biing o wese, are o sang?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 I ka koso, “‘Bura e Taufi Deo kiam ine ambusbusam kiruur, tura tangwam kiruur, tiim tura rawas kiam, ma tura sinangum kiruur’; ma ‘Bura e fan taltalum aregii o ka burow tibom.’”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesus ka war, “O sam kos fakausi. Gow e sinang a, aregii o kabuk peteng ini, usi ou liu.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Safle i e bala fakale lo i tibom, aregii i ka gatmo e Yesus, “Ma se gii i na taltalung?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesus ka koso mil singi aregii, “Nenge kaltu e ding tingna Jerusalem wina Jeriko. Ma tongge na kinkinau ri ka bingfamti, ri ka rangsi e fang kolos kia ma ri ka pakti ka la metor ma ri kam la kosngi.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nenge pris e fes ulo tikii sal ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ulo galu.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Nenge Liwai ming e sa puek ulo male a, ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ming ulo neng e galu.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Safle neng e kaltu tingna Samaria e fes ulo tikii sal mung a, i e sa puek ulo mok gii kaltu a ka ta ulo, ma biing i e pari, i e la tengsi tikin.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 I e la usi ka la toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.Kaltu tingna Samaria e toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.|src="8. Luk 10.34 GS.tif" size="col" ref="10:34" Wimi i kam kepe e kaltu a, ka tafu ulo dongki kia ma ka kepe wilo neng e felum pasindia ka bom la efe lo.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Biing usi, i e kepufu e u e silwa mani ka tow tife kaltu gii ka efefe lo felum pasindia a, ma ka war singi, ‘Efefe lo kaltu gii, ma biing yau mil, yau piliis famila e fis e galun mani kiam o ulsi e kaltu gii ini.’
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Se lo re tuul kaltu gii, o sangfi ini i e na taltalu e kaltu lewa tongge na kinkinau ri ka pakti?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Kaltu parfat lo fafanau e koso aregii, “Kaltu lewa ka tengsi ma ka ulsi.”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Biing Yesus tura fan disaipel kia ri ta ulo fines keri, i e la fespuek ulo neng e palkanmale. Palkanmale a, e mel e neng e fefin gii asow Marta, i ka onu e Yesus, ka la kau ulo ke fel.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Marta e mel e kisilik ming, asow gii Maria. I e kiisuf fatatu e ung kekow e Taufi, ma ka ongongne use fan warwar kia.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Safle Marta e su sangsang use fan sa i e samusu gow. I ka fespuek use Yesus ka sa war, “Taufi, o tibi pari ini kisiklik e su tafu e mara faim tif yau tibom? Onu ku sa ules yau!”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Taufi ka koso, “Marta, Marta, o su sang kut ma o ka sangfuunfuun use mara mok,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 safle tikii mok gii o pospos lo. Maria e sam sikseni e sa e kausi, ma eu tek tikas eu fasi una kepufu singi.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.