Lucas 10

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wimi Taufi ka sikii e baba fis na sangful ma e u na kaltu ming ma ka tule ri, e u u lala, ri ka la famu ini ulo mara taon ma mara male gii i ka rong una la wilo.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 I e war singri aregii, “Fan tuan una fitiil e fuun, safle tongge una faim ri tibi fuun. Gam u nining singe Tamow e palang, usi ini i eu tule re tongge na faim wilo bala palang una fitiil.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 La! Ya tule gam are fan iririn sipsip ku la ina balre fam puul rokai.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Mele kepe e ti paos, tam ti tang, tam ti sendel; ma mele faiya tanganga tura ti kaltu ilo sal.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 “Biing gam u kau ilo bala tom fel, baba tikii sekit gam u war aregii, ‘Siaro sing gam na tongge tinglo bala fel a’.
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Le ku mel e ti kaltu e fuunuf ine balamaris ilo fel a, siaro kemi eu ta ilo. Ma le ku tam, siaro kemi eu mil usi gam.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Melmel ilo fel a, eni ma inmi e fan sa ri tow tif gam, le kaltu na mus e samusu kepe e fimfiil kia. Mele fes faliu tinglo neng e fel ku la ilo neng e fel.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 “Biing gam u kau ilo bala ton taon, ma ri ka are gam, eni e fan sa ri fen gam ini.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Faliungeni e fan mara minse ilo male a ma peteng tifri aregii, ‘Kepmale ke Deo e sau fatat inais gam.’
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Safle biing gam kaulek ilo bala ton taon ma ri ka tibi are gam, la ilo fan susun sal ilo taon a ma gam ku war aregii,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 ‘Fam balbal tibom tinglo bala taon kemi gii ka ngosok ilo pikliu e kekekmem, kemeu paketufu are tintof una fanangsi ini gam gow e sinang e sak lo kemem. Safle, gam u sangsangfi ini: Kepmale ke Deo e sau fatat.’
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Ya peteng tif gam, lo biing a mafet eu kep re tongge tinglo taon a, eu bakir iyat ine mafet lewa ka kep re tongge tinglo taon Sodom.
12 E Jesus disse mais isto:
13 “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Anwarow, le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
13 Jesus continuou:
14 Sakle lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Tair ma fan Saidon.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ma gam na fang Kapenaum, gam sang ini riu akte gam wiyat sekit ku la ilo batsok? E tam! Gam u pu sekit ku la sekit ilo male kere fan minet.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 “Se a ka ongne sing gam, i e ongne sing yau. Se a ka guuluung i gam, i e guuluung i yau. Safle se a ka guuluung i yau, i e guuluung ine se gii ka tule yau.”
16 Então disse aos discípulos:
17 Baba fis na sangful ma e u na kaltu a, ri mil tura fefeal ma ri ka sa war, “Taufi, fan tara saksak ming ri ong sing kemem biing kemem tungen ri lo asam.”
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya pari e Satan e luut tinglo balambat are ampil.
18 Jesus respondeu:
19 Ya sam tow e rawas tif gam una pii lala lo re fan sii ma fam bowangwang ma una kulfi e rawas ke kaltu na matamfais, ma eu tek ti sak eu kep gam.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Safle gam u mana fefeal ini fan tara saksak ri ong sing gam, safle gam u fefeal ini asasmi Deo e sam siitufu ilo balambat.”
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Lo biing a, Yesus e fuunuf ine fefeal singe Tangwa Riis ma ka war aregii, “Tabuung, Taufi lo balambat ma nal. Ya katfariis o, anwarow o sau finufu e fan mok gii ire tongge atausimale ma tongge parfat, ma o ka sesuupuek ini tifre tongge ri melmel are berberat. Yow Tabuung, o gorot aiya, anwarow e ta konona fabur kiam.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 “Tabuung e sam tow e mara mok nano ilo limang! Ma e tek tikas ek parfat lo Sikow e Kaltu ini i se. Sakle Tamow tibom ma e tek tikas ek parfat lo Tamow ini i se. Sakle Sikow tibom tiim tura re tongge gii Sikow kabuk wel ri ini, i eu fanangsi ri ine Tamow.”
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Wimi i e didiu use re fan disaipel kia ma ka war borong singri aregii, “Fefeal seri gii ri ka pari e sa gau pari.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Le ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma fang king fuunfuun ri bura tikin ini riu pari e fan mok gii gam ka pari gii, sakle ri tibi pari, ma ri bura tikin ini riu ongni e fan mok gii gam kabuk ongni, sakle ri tibi ongni.”
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Lo neng e biing, neng e kaltu parfat lo fafanau e matet ka ti una tofo e Yesus, i ka gatmo, “Titsa, sa ya samusu gow, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 I ka koso aregii, “Fafanau ke Moses are e peteng? Biing o wese, are o sang?”
26 Jesus respondeu:
27 I ka koso, “‘Bura e Taufi Deo kiam ine ambusbusam kiruur, tura tangwam kiruur, tiim tura rawas kiam, ma tura sinangum kiruur’; ma ‘Bura e fan taltalum aregii o ka burow tibom.’”
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesus ka war, “O sam kos fakausi. Gow e sinang a, aregii o kabuk peteng ini, usi ou liu.”
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Safle i e bala fakale lo i tibom, aregii i ka gatmo e Yesus, “Ma se gii i na taltalung?”
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yesus ka koso mil singi aregii, “Nenge kaltu e ding tingna Jerusalem wina Jeriko. Ma tongge na kinkinau ri ka bingfamti, ri ka rangsi e fang kolos kia ma ri ka pakti ka la metor ma ri kam la kosngi.
30 Jesus respondeu assim:
31 Nenge pris e fes ulo tikii sal ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ulo galu.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Nenge Liwai ming e sa puek ulo male a, ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ming ulo neng e galu.
32 Também um
33 Safle neng e kaltu tingna Samaria e fes ulo tikii sal mung a, i e sa puek ulo mok gii kaltu a ka ta ulo, ma biing i e pari, i e la tengsi tikin.
33 Mas um
34 I e la usi ka la toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.Kaltu tingna Samaria e toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.|src="8. Luk 10.34 GS.tif" size="col" ref="10:34" Wimi i kam kepe e kaltu a, ka tafu ulo dongki kia ma ka kepe wilo neng e felum pasindia ka bom la efe lo.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Biing usi, i e kepufu e u e silwa mani ka tow tife kaltu gii ka efefe lo felum pasindia a, ma ka war singi, ‘Efefe lo kaltu gii, ma biing yau mil, yau piliis famila e fis e galun mani kiam o ulsi e kaltu gii ini.’
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 “Se lo re tuul kaltu gii, o sangfi ini i e na taltalu e kaltu lewa tongge na kinkinau ri ka pakti?”
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Kaltu parfat lo fafanau e koso aregii, “Kaltu lewa ka tengsi ma ka ulsi.”
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Biing Yesus tura fan disaipel kia ri ta ulo fines keri, i e la fespuek ulo neng e palkanmale. Palkanmale a, e mel e neng e fefin gii asow Marta, i ka onu e Yesus, ka la kau ulo ke fel.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta e mel e kisilik ming, asow gii Maria. I e kiisuf fatatu e ung kekow e Taufi, ma ka ongongne use fan warwar kia.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Safle Marta e su sangsang use fan sa i e samusu gow. I ka fespuek use Yesus ka sa war, “Taufi, o tibi pari ini kisiklik e su tafu e mara faim tif yau tibom? Onu ku sa ules yau!”
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Taufi ka koso, “Marta, Marta, o su sang kut ma o ka sangfuunfuun use mara mok,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 safle tikii mok gii o pospos lo. Maria e sam sikseni e sa e kausi, ma eu tek tikas eu fasi una kepufu singi.”
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.