Lucas 10
hrw (HRW) vs ACF
1 Wimi Taufi ka sikii e baba fis na sangful ma e u na kaltu ming ma ka tule ri, e u u lala, ri ka la famu ini ulo mara taon ma mara male gii i ka rong una la wilo.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 I e war singri aregii, “Fan tuan una fitiil e fuun, safle tongge una faim ri tibi fuun. Gam u nining singe Tamow e palang, usi ini i eu tule re tongge na faim wilo bala palang una fitiil.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 La! Ya tule gam are fan iririn sipsip ku la ina balre fam puul rokai.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Mele kepe e ti paos, tam ti tang, tam ti sendel; ma mele faiya tanganga tura ti kaltu ilo sal.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Biing gam u kau ilo bala tom fel, baba tikii sekit gam u war aregii, ‘Siaro sing gam na tongge tinglo bala fel a’.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Le ku mel e ti kaltu e fuunuf ine balamaris ilo fel a, siaro kemi eu ta ilo. Ma le ku tam, siaro kemi eu mil usi gam.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Melmel ilo fel a, eni ma inmi e fan sa ri tow tif gam, le kaltu na mus e samusu kepe e fimfiil kia. Mele fes faliu tinglo neng e fel ku la ilo neng e fel.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Biing gam u kau ilo bala ton taon, ma ri ka are gam, eni e fan sa ri fen gam ini.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Faliungeni e fan mara minse ilo male a ma peteng tifri aregii, ‘Kepmale ke Deo e sau fatat inais gam.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Safle biing gam kaulek ilo bala ton taon ma ri ka tibi are gam, la ilo fan susun sal ilo taon a ma gam ku war aregii,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Fam balbal tibom tinglo bala taon kemi gii ka ngosok ilo pikliu e kekekmem, kemeu paketufu are tintof una fanangsi ini gam gow e sinang e sak lo kemem. Safle, gam u sangsangfi ini: Kepmale ke Deo e sau fatat.’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Ya peteng tif gam, lo biing a mafet eu kep re tongge tinglo taon a, eu bakir iyat ine mafet lewa ka kep re tongge tinglo taon Sodom.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kiskam sing gam na fang Korasin. Ma kiskam sing gam na fam Betsaida. Anwarow, le tikas enggi sam la ulo taon Tair ma Saidon ek la gow e fan mok na tibou fuut aregii ya ka gow falifu i gam, fan Tair ma Saidon ring gi sam iksi e balbalri, ma rik sam los lo fang kolos na sangkuuluung ma rik sam wili e fofori ine fam pi-iif una fanangsi ini ri sangkuuluung tikin nafow e fan tubiil ri sam gow.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Sakle lo biing na anganggon, mafet eu kep gam eu kulfi tikin e mafet eu kep re fan Tair ma fan Saidon.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ma gam na fang Kapenaum, gam sang ini riu akte gam wiyat sekit ku la ilo batsok? E tam! Gam u pu sekit ku la sekit ilo male kere fan minet.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 “Se a ka ongne sing gam, i e ongne sing yau. Se a ka guuluung i gam, i e guuluung i yau. Safle se a ka guuluung i yau, i e guuluung ine se gii ka tule yau.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Baba fis na sangful ma e u na kaltu a, ri mil tura fefeal ma ri ka sa war, “Taufi, fan tara saksak ming ri ong sing kemem biing kemem tungen ri lo asam.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Ma Yesus ka koso singri aregii, “Ya pari e Satan e luut tinglo balambat are ampil.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ya sam tow e rawas tif gam una pii lala lo re fan sii ma fam bowangwang ma una kulfi e rawas ke kaltu na matamfais, ma eu tek ti sak eu kep gam.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Safle gam u mana fefeal ini fan tara saksak ri ong sing gam, safle gam u fefeal ini asasmi Deo e sam siitufu ilo balambat.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Lo biing a, Yesus e fuunuf ine fefeal singe Tangwa Riis ma ka war aregii, “Tabuung, Taufi lo balambat ma nal. Ya katfariis o, anwarow o sau finufu e fan mok gii ire tongge atausimale ma tongge parfat, ma o ka sesuupuek ini tifre tongge ri melmel are berberat. Yow Tabuung, o gorot aiya, anwarow e ta konona fabur kiam.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 “Tabuung e sam tow e mara mok nano ilo limang! Ma e tek tikas ek parfat lo Sikow e Kaltu ini i se. Sakle Tamow tibom ma e tek tikas ek parfat lo Tamow ini i se. Sakle Sikow tibom tiim tura re tongge gii Sikow kabuk wel ri ini, i eu fanangsi ri ine Tamow.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wimi i e didiu use re fan disaipel kia ma ka war borong singri aregii, “Fefeal seri gii ri ka pari e sa gau pari.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Le ya peteng tikin tif gam, nangen fam profet ma fang king fuunfuun ri bura tikin ini riu pari e fan mok gii gam ka pari gii, sakle ri tibi pari, ma ri bura tikin ini riu ongni e fan mok gii gam kabuk ongni, sakle ri tibi ongni.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Lo neng e biing, neng e kaltu parfat lo fafanau e matet ka ti una tofo e Yesus, i ka gatmo, “Titsa, sa ya samusu gow, usi ini yau kepe e ninliu bingne?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 I ka koso aregii, “Fafanau ke Moses are e peteng? Biing o wese, are o sang?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 I ka koso, “‘Bura e Taufi Deo kiam ine ambusbusam kiruur, tura tangwam kiruur, tiim tura rawas kiam, ma tura sinangum kiruur’; ma ‘Bura e fan taltalum aregii o ka burow tibom.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yesus ka war, “O sam kos fakausi. Gow e sinang a, aregii o kabuk peteng ini, usi ou liu.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Safle i e bala fakale lo i tibom, aregii i ka gatmo e Yesus, “Ma se gii i na taltalung?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus ka koso mil singi aregii, “Nenge kaltu e ding tingna Jerusalem wina Jeriko. Ma tongge na kinkinau ri ka bingfamti, ri ka rangsi e fang kolos kia ma ri ka pakti ka la metor ma ri kam la kosngi.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Nenge pris e fes ulo tikii sal ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ulo galu.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Nenge Liwai ming e sa puek ulo male a, ma biing i e pari e kaltu a, i e su sol sekit ming ulo neng e galu.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Safle neng e kaltu tingna Samaria e fes ulo tikii sal mung a, i e sa puek ulo mok gii kaltu a ka ta ulo, ma biing i e pari, i e la tengsi tikin.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 I e la usi ka la toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.Kaltu tingna Samaria e toto e wel ma waen ulo fam piiu kia ma kam deti ine banis.|src="8. Luk 10.34 GS.tif" size="col" ref="10:34" Wimi i kam kepe e kaltu a, ka tafu ulo dongki kia ma ka kepe wilo neng e felum pasindia ka bom la efe lo.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Biing usi, i e kepufu e u e silwa mani ka tow tife kaltu gii ka efefe lo felum pasindia a, ma ka war singi, ‘Efefe lo kaltu gii, ma biing yau mil, yau piliis famila e fis e galun mani kiam o ulsi e kaltu gii ini.’
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 “Se lo re tuul kaltu gii, o sangfi ini i e na taltalu e kaltu lewa tongge na kinkinau ri ka pakti?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Kaltu parfat lo fafanau e koso aregii, “Kaltu lewa ka tengsi ma ka ulsi.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Biing Yesus tura fan disaipel kia ri ta ulo fines keri, i e la fespuek ulo neng e palkanmale. Palkanmale a, e mel e neng e fefin gii asow Marta, i ka onu e Yesus, ka la kau ulo ke fel.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Marta e mel e kisilik ming, asow gii Maria. I e kiisuf fatatu e ung kekow e Taufi, ma ka ongongne use fan warwar kia.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Safle Marta e su sangsang use fan sa i e samusu gow. I ka fespuek use Yesus ka sa war, “Taufi, o tibi pari ini kisiklik e su tafu e mara faim tif yau tibom? Onu ku sa ules yau!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Taufi ka koso, “Marta, Marta, o su sang kut ma o ka sangfuunfuun use mara mok,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 safle tikii mok gii o pospos lo. Maria e sam sikseni e sa e kausi, ma eu tek tikas eu fasi una kepufu singi.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.