João 4
hrw (HRW) vs NVT
1 Fam Farasi ri ong ini Yesus e kawit re fan disaipel fuunfuun ma ka gu tarawen iri, iyat ine Jon.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Tikin lo, Yesus e tibi gu tarawen ire tongge, sakle fan disaipel kia, ri gu tarawen ire tongge.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Lo biing Yesus e ong lo mok a, i ka matet tingna Judia ka la mil una Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Lo fines kia tinglo prowins Judia wilo prowins Galili, i e samusu solpaket famu ilo prowins Samaria ma kamu la wina Galili.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Wa, una Samaria Yesus e la puek ulo taon ri fotngi ini Saika fatatu e irin nal gii, Jekop ka tow tife sikow Josef.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Anmatan dan a Jekop e ta wa. Yesus e la ngutu e tomfow na fesfes lala, ka la manau ulo fow e anmatan dan a lo siat tuntun.Yesus e warwar singe fefin tingna Samaria.|src="5b. John 4.7 GS.tif" size="col" ref="4:6"
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Ma neng e fefin tingna Samaria ka sa la una sa ut dan. Yesus ka war singi, “E fasi ini ou tow e ti dan ya ku in?”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Lo sum biing a, fan disaipel kia ri la ulo taon una la fifiil fan tuan.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Wok a ka war singi, “O na Juda ma ya na Samaria, areini gii o ka gatom yau use ti dan?” (Wok a e gon aiya sing e Yesus anwarow fan Juda ri tibi tiimtiim tura fan Samaria.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesus ka koso, “Le ong gi parfat lo finafen ke Deo ma se gii ka gatom o ine ti dan, ong gi sam gatmo ma i ek sam tow e dan na ninliu tifo.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Ma wok a ka war singi, “Kaltu bakir, e tek kem ti mok una ut ma anmatan dan gii ka ding sak ma o ku kepe dan na ninliu a ting iya?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Antumlamem Jekop e tow e anmatan dan gii tif kemem. I tiim tura berberat kia ma fan man kia ri tiin in tinglo. Areini, o bakir iyat ine taumem Jekop, be?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesus ka koso, “Seri a ri ka in tinglo dan gii riu met dan mil.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Sakle se gii ku in tinglo dan gii ya ku tow tifi, i eu tibi met dan mil, e tam. Dan gii, ya ku tow tifi, eu fespuek are anmatan dan e bubuel ma dan a eu tow e ninliu bingne tifi, ma e tibi fasi una rop.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Wok a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, tow e dan a tif yau, usi yau tibi met dan mil ma ya kamu tibi mil una sa ut dan ming.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesus ka peteng tifi, “La, o ku la un puek ine keu matuk.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Wok a ka koso, “E tek kek ti matuk.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Tikin lo e ngo aregii, e lim e keu matuk, ma neng a ka melmel tura o e tibi ta keu matuk tikin, sa o peteng ini e tikin sak.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Wok a ka war singi, “Kaltu bakir, ya kau parfat a, ini o na profet.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Fan tumtumlamem ri nining singe Deo lo ampaklunmale gii, sakle kemi na fan Juda kemi peteng ini Jerusalem e ta male kiar samusu nining singe Deo ilo.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus ka war singe wok a aregii, “O samusu titinge lo sunwar gii ya ku peteng ini tifo, biing eu puek ma gam amu tibi nining singe Tabuung ilo paklunmale gii, tam ina Jerusalem.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Gam na fan Samaria gam nining lo sa gam tibi parfat lo, kemem na fan Juda kemem nining lo sa kemeu parfat lo, anwarow faim una faliungere tongge e la tingnais re fan Juda.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Sakle biing eu puek ma e sau puek gii, ma seri a ri ka ta tongge una nining tikin singe Tabuung ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin. Ma Tabuung e parpar ine matan tongge aiya.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Deo e ta tangwa, ma seri a ri ka nining singi, ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Wok a ka war, “Ya parfat ini Mesaiya” (ri fotngi ini Kristus) “eu puek. Biing eu puek, eu fatenngeni e mara mok tif kiar.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesus ka koso, “E sam ta yau legii, ya ka gongon sing o.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka puek, ri kuufsak una pari ini Yesus e gongon tura neng e wok, sakle e tek tikas ek gatom ini “Sa o bura?” tam, “E tamu o ka gongon singe wok a?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Wok a e la kosnge baket na dan aiya, ma ka la mil ulo taon ka la peteng tifre tongge,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Kasa, gam ku sa par lo kaltu e peteng ine mara mok ya gowgow. Ya sang ini i e ta Mesaiya ngan?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Ri ka la kosnge taon a, ma ri ka fes lala usi.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka war singi, “Titsa, en ti mok.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Sakle i e war singri, “E mel e tuan aiyang una en, gam tibi parfat lo.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Fan disaipel kia ri ka fawar falifu iri, “Areini, tikas e sa tow e ti tuan aiya?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesus ka war singri, “Tuan aiyang, e ta una gow e fabur ke se gii ka tule yau ma una faropo e fam faim kia.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Gam warwar aregii, ‘E fet e funiil aiwa ma wimi biing una matuk faim kamu puek.’ Ya peteng tif gam, ipki e matmatmi ma gam ku par ilo palang! Palang e sau pim una fitiil!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Gii kaltu na fitiil e sam kepe fimfiil kia ma ku sele tiim ine fan tuan e mel e ninliu bingne, usi se a ka so ma se a ka fitiil iru nano ru fefeal.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Sunwar gii e tikin, ‘Nenge kaltu eu ume ma neng kuriik ku fitlii.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Ya tule gam una fitlii e sa gam tibi faim lo, fa ri sam gow e faim tuntun a, sakle gam su en tinglo mia ri.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Fa fuunfuun lo re fan Samaria tinglo taon a, ri titinge lo Yesus, anwarow wok a e peteng tifri ini Yesus e potnamata ine mara mok e gowgow.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Lo biing fan Samaria ri puek talo Yesus, ri gatmo ini eu bi melmel tura ri. I ka melmel tura ri lo e u e biing.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ma fa fuunfuun ming ri ka titinge lo, anwarow lo fan warwar kia.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ma ri ka peteng tife wok a aregii, “Kemem titinge e tibi ta ini anwarow lo safle sa o peteng tif kemem ini, sakle anwarow kemem tibom kemem sam ongni e fan warwar kia, ma kemem ka parfat ini e tikin sak, kaltu gii e ta anwaramfaliunge ke nal.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Wimi ine um biing a, Yesus e la una Galili.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 (Yesus e sau bou peteng ini, “Ilo anwaran male ke profet, tongge kia ri tibi natkeni.”)
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Biing i e puek una Galili, tongge una Galili ri areni, anwarow ri pari e fan mok i e gow lo Biing Bakir na Kepsiliwi una Jerusalem, le ri ming ri ta wa.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yesus ka la mil una Kena ina Galili, ulo male lewa i ka iksi e dan ka la ta waen ulo. Ma e mel e kaltu bakir tinglo Gapman e ta wa, sikow e mase una Kapenaum.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Biing kaltu a e ong ini Yesus e sau puek una Galili tingna Judia, ka la usi ka la gatmo, ini eu sa la ku sa faliungeni e sikow, le i e sau bala met.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus ka peteng tifi, “Le gam ku tibi pari e fan tintof ma fan mok na tibou fuut, gam u tibi titinge.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kaltu a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, ka sa saupe are sikuang kau met.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesus ka koso singi, “La, sikuam eu liu.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Biing i uwa ulo sal, tongge na mus kia ri ka sa tupngeni tura sunwar ini sikow e sam liu.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 I ka gatom ri ini lo sese anmatam pisii sikow e liu, ma ri ka peteng tifi ini lo tikii anmatam pisii nabiing, ambokor a e rop.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tamow kala sangfi, ini lo sumbiing sekit a Yesus e war singi ini, “Sikuam eu liu.” Iya i tiim tura fumberat kia ri ka tiin titinge lo Yesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Mok gii e ta tintof baba e u Yesus e gow una Galili, lo biing e mil tingna Judia.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.