João 4

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fam Farasi ri ong ini Yesus e kawit re fan disaipel fuunfuun ma ka gu tarawen iri, iyat ine Jon.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Tikin lo, Yesus e tibi gu tarawen ire tongge, sakle fan disaipel kia, ri gu tarawen ire tongge.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Lo biing Yesus e ong lo mok a, i ka matet tingna Judia ka la mil una Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Lo fines kia tinglo prowins Judia wilo prowins Galili, i e samusu solpaket famu ilo prowins Samaria ma kamu la wina Galili.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Wa, una Samaria Yesus e la puek ulo taon ri fotngi ini Saika fatatu e irin nal gii, Jekop ka tow tife sikow Josef.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Anmatan dan a Jekop e ta wa. Yesus e la ngutu e tomfow na fesfes lala, ka la manau ulo fow e anmatan dan a lo siat tuntun.Yesus e warwar singe fefin tingna Samaria.|src="5b. John 4.7 GS.tif" size="col" ref="4:6"
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Ma neng e fefin tingna Samaria ka sa la una sa ut dan. Yesus ka war singi, “E fasi ini ou tow e ti dan ya ku in?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Lo sum biing a, fan disaipel kia ri la ulo taon una la fifiil fan tuan.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Wok a ka war singi, “O na Juda ma ya na Samaria, areini gii o ka gatom yau use ti dan?” (Wok a e gon aiya sing e Yesus anwarow fan Juda ri tibi tiimtiim tura fan Samaria.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesus ka koso, “Le ong gi parfat lo finafen ke Deo ma se gii ka gatom o ine ti dan, ong gi sam gatmo ma i ek sam tow e dan na ninliu tifo.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Ma wok a ka war singi, “Kaltu bakir, e tek kem ti mok una ut ma anmatan dan gii ka ding sak ma o ku kepe dan na ninliu a ting iya?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Antumlamem Jekop e tow e anmatan dan gii tif kemem. I tiim tura berberat kia ma fan man kia ri tiin in tinglo. Areini, o bakir iyat ine taumem Jekop, be?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesus ka koso, “Seri a ri ka in tinglo dan gii riu met dan mil.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Sakle se gii ku in tinglo dan gii ya ku tow tifi, i eu tibi met dan mil, e tam. Dan gii, ya ku tow tifi, eu fespuek are anmatan dan e bubuel ma dan a eu tow e ninliu bingne tifi, ma e tibi fasi una rop.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Wok a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, tow e dan a tif yau, usi yau tibi met dan mil ma ya kamu tibi mil una sa ut dan ming.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesus ka peteng tifi, “La, o ku la un puek ine keu matuk.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Wok a ka koso, “E tek kek ti matuk.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Tikin lo e ngo aregii, e lim e keu matuk, ma neng a ka melmel tura o e tibi ta keu matuk tikin, sa o peteng ini e tikin sak.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Wok a ka war singi, “Kaltu bakir, ya kau parfat a, ini o na profet.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Fan tumtumlamem ri nining singe Deo lo ampaklunmale gii, sakle kemi na fan Juda kemi peteng ini Jerusalem e ta male kiar samusu nining singe Deo ilo.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesus ka war singe wok a aregii, “O samusu titinge lo sunwar gii ya ku peteng ini tifo, biing eu puek ma gam amu tibi nining singe Tabuung ilo paklunmale gii, tam ina Jerusalem.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Gam na fan Samaria gam nining lo sa gam tibi parfat lo, kemem na fan Juda kemem nining lo sa kemeu parfat lo, anwarow faim una faliungere tongge e la tingnais re fan Juda.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Sakle biing eu puek ma e sau puek gii, ma seri a ri ka ta tongge una nining tikin singe Tabuung ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin. Ma Tabuung e parpar ine matan tongge aiya.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Deo e ta tangwa, ma seri a ri ka nining singi, ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Wok a ka war, “Ya parfat ini Mesaiya” (ri fotngi ini Kristus) “eu puek. Biing eu puek, eu fatenngeni e mara mok tif kiar.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesus ka koso, “E sam ta yau legii, ya ka gongon sing o.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka puek, ri kuufsak una pari ini Yesus e gongon tura neng e wok, sakle e tek tikas ek gatom ini “Sa o bura?” tam, “E tamu o ka gongon singe wok a?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Wok a e la kosnge baket na dan aiya, ma ka la mil ulo taon ka la peteng tifre tongge,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Kasa, gam ku sa par lo kaltu e peteng ine mara mok ya gowgow. Ya sang ini i e ta Mesaiya ngan?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Ri ka la kosnge taon a, ma ri ka fes lala usi.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka war singi, “Titsa, en ti mok.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Sakle i e war singri, “E mel e tuan aiyang una en, gam tibi parfat lo.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Fan disaipel kia ri ka fawar falifu iri, “Areini, tikas e sa tow e ti tuan aiya?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesus ka war singri, “Tuan aiyang, e ta una gow e fabur ke se gii ka tule yau ma una faropo e fam faim kia.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Gam warwar aregii, ‘E fet e funiil aiwa ma wimi biing una matuk faim kamu puek.’ Ya peteng tif gam, ipki e matmatmi ma gam ku par ilo palang! Palang e sau pim una fitiil!
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Gii kaltu na fitiil e sam kepe fimfiil kia ma ku sele tiim ine fan tuan e mel e ninliu bingne, usi se a ka so ma se a ka fitiil iru nano ru fefeal.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Sunwar gii e tikin, ‘Nenge kaltu eu ume ma neng kuriik ku fitlii.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ya tule gam una fitlii e sa gam tibi faim lo, fa ri sam gow e faim tuntun a, sakle gam su en tinglo mia ri.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Fa fuunfuun lo re fan Samaria tinglo taon a, ri titinge lo Yesus, anwarow wok a e peteng tifri ini Yesus e potnamata ine mara mok e gowgow.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Lo biing fan Samaria ri puek talo Yesus, ri gatmo ini eu bi melmel tura ri. I ka melmel tura ri lo e u e biing.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ma fa fuunfuun ming ri ka titinge lo, anwarow lo fan warwar kia.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ma ri ka peteng tife wok a aregii, “Kemem titinge e tibi ta ini anwarow lo safle sa o peteng tif kemem ini, sakle anwarow kemem tibom kemem sam ongni e fan warwar kia, ma kemem ka parfat ini e tikin sak, kaltu gii e ta anwaramfaliunge ke nal.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Wimi ine um biing a, Yesus e la una Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 (Yesus e sau bou peteng ini, “Ilo anwaran male ke profet, tongge kia ri tibi natkeni.”)
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Biing i e puek una Galili, tongge una Galili ri areni, anwarow ri pari e fan mok i e gow lo Biing Bakir na Kepsiliwi una Jerusalem, le ri ming ri ta wa.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Yesus ka la mil una Kena ina Galili, ulo male lewa i ka iksi e dan ka la ta waen ulo. Ma e mel e kaltu bakir tinglo Gapman e ta wa, sikow e mase una Kapenaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Biing kaltu a e ong ini Yesus e sau puek una Galili tingna Judia, ka la usi ka la gatmo, ini eu sa la ku sa faliungeni e sikow, le i e sau bala met.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yesus ka peteng tifi, “Le gam ku tibi pari e fan tintof ma fan mok na tibou fuut, gam u tibi titinge.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Kaltu a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, ka sa saupe are sikuang kau met.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesus ka koso singi, “La, sikuam eu liu.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Biing i uwa ulo sal, tongge na mus kia ri ka sa tupngeni tura sunwar ini sikow e sam liu.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 I ka gatom ri ini lo sese anmatam pisii sikow e liu, ma ri ka peteng tifi ini lo tikii anmatam pisii nabiing, ambokor a e rop.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Tamow kala sangfi, ini lo sumbiing sekit a Yesus e war singi ini, “Sikuam eu liu.” Iya i tiim tura fumberat kia ri ka tiin titinge lo Yesus.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Mok gii e ta tintof baba e u Yesus e gow una Galili, lo biing e mil tingna Judia.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.