João 4
hrw (HRW) vs NTLH
1 Fam Farasi ri ong ini Yesus e kawit re fan disaipel fuunfuun ma ka gu tarawen iri, iyat ine Jon.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Tikin lo, Yesus e tibi gu tarawen ire tongge, sakle fan disaipel kia, ri gu tarawen ire tongge.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Lo biing Yesus e ong lo mok a, i ka matet tingna Judia ka la mil una Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Lo fines kia tinglo prowins Judia wilo prowins Galili, i e samusu solpaket famu ilo prowins Samaria ma kamu la wina Galili.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Wa, una Samaria Yesus e la puek ulo taon ri fotngi ini Saika fatatu e irin nal gii, Jekop ka tow tife sikow Josef.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Anmatan dan a Jekop e ta wa. Yesus e la ngutu e tomfow na fesfes lala, ka la manau ulo fow e anmatan dan a lo siat tuntun.Yesus e warwar singe fefin tingna Samaria.|src="5b. John 4.7 GS.tif" size="col" ref="4:6"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Ma neng e fefin tingna Samaria ka sa la una sa ut dan. Yesus ka war singi, “E fasi ini ou tow e ti dan ya ku in?”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Lo sum biing a, fan disaipel kia ri la ulo taon una la fifiil fan tuan.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Wok a ka war singi, “O na Juda ma ya na Samaria, areini gii o ka gatom yau use ti dan?” (Wok a e gon aiya sing e Yesus anwarow fan Juda ri tibi tiimtiim tura fan Samaria.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesus ka koso, “Le ong gi parfat lo finafen ke Deo ma se gii ka gatom o ine ti dan, ong gi sam gatmo ma i ek sam tow e dan na ninliu tifo.”
10 Então Jesus disse:
11 Ma wok a ka war singi, “Kaltu bakir, e tek kem ti mok una ut ma anmatan dan gii ka ding sak ma o ku kepe dan na ninliu a ting iya?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Antumlamem Jekop e tow e anmatan dan gii tif kemem. I tiim tura berberat kia ma fan man kia ri tiin in tinglo. Areini, o bakir iyat ine taumem Jekop, be?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesus ka koso, “Seri a ri ka in tinglo dan gii riu met dan mil.
13 Então Jesus disse:
14 Sakle se gii ku in tinglo dan gii ya ku tow tifi, i eu tibi met dan mil, e tam. Dan gii, ya ku tow tifi, eu fespuek are anmatan dan e bubuel ma dan a eu tow e ninliu bingne tifi, ma e tibi fasi una rop.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Wok a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, tow e dan a tif yau, usi yau tibi met dan mil ma ya kamu tibi mil una sa ut dan ming.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesus ka peteng tifi, “La, o ku la un puek ine keu matuk.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Wok a ka koso, “E tek kek ti matuk.”
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Tikin lo e ngo aregii, e lim e keu matuk, ma neng a ka melmel tura o e tibi ta keu matuk tikin, sa o peteng ini e tikin sak.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Wok a ka war singi, “Kaltu bakir, ya kau parfat a, ini o na profet.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Fan tumtumlamem ri nining singe Deo lo ampaklunmale gii, sakle kemi na fan Juda kemi peteng ini Jerusalem e ta male kiar samusu nining singe Deo ilo.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesus ka war singe wok a aregii, “O samusu titinge lo sunwar gii ya ku peteng ini tifo, biing eu puek ma gam amu tibi nining singe Tabuung ilo paklunmale gii, tam ina Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Gam na fan Samaria gam nining lo sa gam tibi parfat lo, kemem na fan Juda kemem nining lo sa kemeu parfat lo, anwarow faim una faliungere tongge e la tingnais re fan Juda.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sakle biing eu puek ma e sau puek gii, ma seri a ri ka ta tongge una nining tikin singe Tabuung ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin. Ma Tabuung e parpar ine matan tongge aiya.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Deo e ta tangwa, ma seri a ri ka nining singi, ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Wok a ka war, “Ya parfat ini Mesaiya” (ri fotngi ini Kristus) “eu puek. Biing eu puek, eu fatenngeni e mara mok tif kiar.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesus ka koso, “E sam ta yau legii, ya ka gongon sing o.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka puek, ri kuufsak una pari ini Yesus e gongon tura neng e wok, sakle e tek tikas ek gatom ini “Sa o bura?” tam, “E tamu o ka gongon singe wok a?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Wok a e la kosnge baket na dan aiya, ma ka la mil ulo taon ka la peteng tifre tongge,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Kasa, gam ku sa par lo kaltu e peteng ine mara mok ya gowgow. Ya sang ini i e ta Mesaiya ngan?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Ri ka la kosnge taon a, ma ri ka fes lala usi.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka war singi, “Titsa, en ti mok.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Sakle i e war singri, “E mel e tuan aiyang una en, gam tibi parfat lo.”
32 Jesus respondeu:
33 Fan disaipel kia ri ka fawar falifu iri, “Areini, tikas e sa tow e ti tuan aiya?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesus ka war singri, “Tuan aiyang, e ta una gow e fabur ke se gii ka tule yau ma una faropo e fam faim kia.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Gam warwar aregii, ‘E fet e funiil aiwa ma wimi biing una matuk faim kamu puek.’ Ya peteng tif gam, ipki e matmatmi ma gam ku par ilo palang! Palang e sau pim una fitiil!
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Gii kaltu na fitiil e sam kepe fimfiil kia ma ku sele tiim ine fan tuan e mel e ninliu bingne, usi se a ka so ma se a ka fitiil iru nano ru fefeal.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Sunwar gii e tikin, ‘Nenge kaltu eu ume ma neng kuriik ku fitlii.’
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Ya tule gam una fitlii e sa gam tibi faim lo, fa ri sam gow e faim tuntun a, sakle gam su en tinglo mia ri.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Fa fuunfuun lo re fan Samaria tinglo taon a, ri titinge lo Yesus, anwarow wok a e peteng tifri ini Yesus e potnamata ine mara mok e gowgow.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Lo biing fan Samaria ri puek talo Yesus, ri gatmo ini eu bi melmel tura ri. I ka melmel tura ri lo e u e biing.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ma fa fuunfuun ming ri ka titinge lo, anwarow lo fan warwar kia.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Ma ri ka peteng tife wok a aregii, “Kemem titinge e tibi ta ini anwarow lo safle sa o peteng tif kemem ini, sakle anwarow kemem tibom kemem sam ongni e fan warwar kia, ma kemem ka parfat ini e tikin sak, kaltu gii e ta anwaramfaliunge ke nal.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Wimi ine um biing a, Yesus e la una Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Yesus e sau bou peteng ini, “Ilo anwaran male ke profet, tongge kia ri tibi natkeni.”)
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Biing i e puek una Galili, tongge una Galili ri areni, anwarow ri pari e fan mok i e gow lo Biing Bakir na Kepsiliwi una Jerusalem, le ri ming ri ta wa.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Yesus ka la mil una Kena ina Galili, ulo male lewa i ka iksi e dan ka la ta waen ulo. Ma e mel e kaltu bakir tinglo Gapman e ta wa, sikow e mase una Kapenaum.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Biing kaltu a e ong ini Yesus e sau puek una Galili tingna Judia, ka la usi ka la gatmo, ini eu sa la ku sa faliungeni e sikow, le i e sau bala met.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus ka peteng tifi, “Le gam ku tibi pari e fan tintof ma fan mok na tibou fuut, gam u tibi titinge.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Kaltu a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, ka sa saupe are sikuang kau met.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesus ka koso singi, “La, sikuam eu liu.”
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Biing i uwa ulo sal, tongge na mus kia ri ka sa tupngeni tura sunwar ini sikow e sam liu.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 I ka gatom ri ini lo sese anmatam pisii sikow e liu, ma ri ka peteng tifi ini lo tikii anmatam pisii nabiing, ambokor a e rop.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Tamow kala sangfi, ini lo sumbiing sekit a Yesus e war singi ini, “Sikuam eu liu.” Iya i tiim tura fumberat kia ri ka tiin titinge lo Yesus.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Mok gii e ta tintof baba e u Yesus e gow una Galili, lo biing e mil tingna Judia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.