João 4
hrw (HRW) vs NAA
1 Fam Farasi ri ong ini Yesus e kawit re fan disaipel fuunfuun ma ka gu tarawen iri, iyat ine Jon.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Tikin lo, Yesus e tibi gu tarawen ire tongge, sakle fan disaipel kia, ri gu tarawen ire tongge.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Lo biing Yesus e ong lo mok a, i ka matet tingna Judia ka la mil una Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Lo fines kia tinglo prowins Judia wilo prowins Galili, i e samusu solpaket famu ilo prowins Samaria ma kamu la wina Galili.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Wa, una Samaria Yesus e la puek ulo taon ri fotngi ini Saika fatatu e irin nal gii, Jekop ka tow tife sikow Josef.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Anmatan dan a Jekop e ta wa. Yesus e la ngutu e tomfow na fesfes lala, ka la manau ulo fow e anmatan dan a lo siat tuntun.Yesus e warwar singe fefin tingna Samaria.|src="5b. John 4.7 GS.tif" size="col" ref="4:6"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ma neng e fefin tingna Samaria ka sa la una sa ut dan. Yesus ka war singi, “E fasi ini ou tow e ti dan ya ku in?”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Lo sum biing a, fan disaipel kia ri la ulo taon una la fifiil fan tuan.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Wok a ka war singi, “O na Juda ma ya na Samaria, areini gii o ka gatom yau use ti dan?” (Wok a e gon aiya sing e Yesus anwarow fan Juda ri tibi tiimtiim tura fan Samaria.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesus ka koso, “Le ong gi parfat lo finafen ke Deo ma se gii ka gatom o ine ti dan, ong gi sam gatmo ma i ek sam tow e dan na ninliu tifo.”
10 Jesus respondeu:
11 Ma wok a ka war singi, “Kaltu bakir, e tek kem ti mok una ut ma anmatan dan gii ka ding sak ma o ku kepe dan na ninliu a ting iya?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Antumlamem Jekop e tow e anmatan dan gii tif kemem. I tiim tura berberat kia ma fan man kia ri tiin in tinglo. Areini, o bakir iyat ine taumem Jekop, be?”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesus ka koso, “Seri a ri ka in tinglo dan gii riu met dan mil.
13 Jesus respondeu:
14 Sakle se gii ku in tinglo dan gii ya ku tow tifi, i eu tibi met dan mil, e tam. Dan gii, ya ku tow tifi, eu fespuek are anmatan dan e bubuel ma dan a eu tow e ninliu bingne tifi, ma e tibi fasi una rop.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Wok a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, tow e dan a tif yau, usi yau tibi met dan mil ma ya kamu tibi mil una sa ut dan ming.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesus ka peteng tifi, “La, o ku la un puek ine keu matuk.”
16 Jesus disse:
17 Wok a ka koso, “E tek kek ti matuk.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Tikin lo e ngo aregii, e lim e keu matuk, ma neng a ka melmel tura o e tibi ta keu matuk tikin, sa o peteng ini e tikin sak.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Wok a ka war singi, “Kaltu bakir, ya kau parfat a, ini o na profet.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Fan tumtumlamem ri nining singe Deo lo ampaklunmale gii, sakle kemi na fan Juda kemi peteng ini Jerusalem e ta male kiar samusu nining singe Deo ilo.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus ka war singe wok a aregii, “O samusu titinge lo sunwar gii ya ku peteng ini tifo, biing eu puek ma gam amu tibi nining singe Tabuung ilo paklunmale gii, tam ina Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Gam na fan Samaria gam nining lo sa gam tibi parfat lo, kemem na fan Juda kemem nining lo sa kemeu parfat lo, anwarow faim una faliungere tongge e la tingnais re fan Juda.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sakle biing eu puek ma e sau puek gii, ma seri a ri ka ta tongge una nining tikin singe Tabuung ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin. Ma Tabuung e parpar ine matan tongge aiya.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Deo e ta tangwa, ma seri a ri ka nining singi, ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Wok a ka war, “Ya parfat ini Mesaiya” (ri fotngi ini Kristus) “eu puek. Biing eu puek, eu fatenngeni e mara mok tif kiar.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus ka koso, “E sam ta yau legii, ya ka gongon sing o.”
26 Então Jesus disse:
27 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka puek, ri kuufsak una pari ini Yesus e gongon tura neng e wok, sakle e tek tikas ek gatom ini “Sa o bura?” tam, “E tamu o ka gongon singe wok a?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Wok a e la kosnge baket na dan aiya, ma ka la mil ulo taon ka la peteng tifre tongge,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Kasa, gam ku sa par lo kaltu e peteng ine mara mok ya gowgow. Ya sang ini i e ta Mesaiya ngan?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Ri ka la kosnge taon a, ma ri ka fes lala usi.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka war singi, “Titsa, en ti mok.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Sakle i e war singri, “E mel e tuan aiyang una en, gam tibi parfat lo.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Fan disaipel kia ri ka fawar falifu iri, “Areini, tikas e sa tow e ti tuan aiya?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesus ka war singri, “Tuan aiyang, e ta una gow e fabur ke se gii ka tule yau ma una faropo e fam faim kia.
34 Jesus lhes declarou:
35 Gam warwar aregii, ‘E fet e funiil aiwa ma wimi biing una matuk faim kamu puek.’ Ya peteng tif gam, ipki e matmatmi ma gam ku par ilo palang! Palang e sau pim una fitiil!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Gii kaltu na fitiil e sam kepe fimfiil kia ma ku sele tiim ine fan tuan e mel e ninliu bingne, usi se a ka so ma se a ka fitiil iru nano ru fefeal.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Sunwar gii e tikin, ‘Nenge kaltu eu ume ma neng kuriik ku fitlii.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ya tule gam una fitlii e sa gam tibi faim lo, fa ri sam gow e faim tuntun a, sakle gam su en tinglo mia ri.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Fa fuunfuun lo re fan Samaria tinglo taon a, ri titinge lo Yesus, anwarow wok a e peteng tifri ini Yesus e potnamata ine mara mok e gowgow.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Lo biing fan Samaria ri puek talo Yesus, ri gatmo ini eu bi melmel tura ri. I ka melmel tura ri lo e u e biing.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ma fa fuunfuun ming ri ka titinge lo, anwarow lo fan warwar kia.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ma ri ka peteng tife wok a aregii, “Kemem titinge e tibi ta ini anwarow lo safle sa o peteng tif kemem ini, sakle anwarow kemem tibom kemem sam ongni e fan warwar kia, ma kemem ka parfat ini e tikin sak, kaltu gii e ta anwaramfaliunge ke nal.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wimi ine um biing a, Yesus e la una Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Yesus e sau bou peteng ini, “Ilo anwaran male ke profet, tongge kia ri tibi natkeni.”)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Biing i e puek una Galili, tongge una Galili ri areni, anwarow ri pari e fan mok i e gow lo Biing Bakir na Kepsiliwi una Jerusalem, le ri ming ri ta wa.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Yesus ka la mil una Kena ina Galili, ulo male lewa i ka iksi e dan ka la ta waen ulo. Ma e mel e kaltu bakir tinglo Gapman e ta wa, sikow e mase una Kapenaum.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Biing kaltu a e ong ini Yesus e sau puek una Galili tingna Judia, ka la usi ka la gatmo, ini eu sa la ku sa faliungeni e sikow, le i e sau bala met.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Yesus ka peteng tifi, “Le gam ku tibi pari e fan tintof ma fan mok na tibou fuut, gam u tibi titinge.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Kaltu a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, ka sa saupe are sikuang kau met.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesus ka koso singi, “La, sikuam eu liu.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Biing i uwa ulo sal, tongge na mus kia ri ka sa tupngeni tura sunwar ini sikow e sam liu.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 I ka gatom ri ini lo sese anmatam pisii sikow e liu, ma ri ka peteng tifi ini lo tikii anmatam pisii nabiing, ambokor a e rop.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Tamow kala sangfi, ini lo sumbiing sekit a Yesus e war singi ini, “Sikuam eu liu.” Iya i tiim tura fumberat kia ri ka tiin titinge lo Yesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Mok gii e ta tintof baba e u Yesus e gow una Galili, lo biing e mil tingna Judia.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.