João 4

hrw (HRW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fam Farasi ri ong ini Yesus e kawit re fan disaipel fuunfuun ma ka gu tarawen iri, iyat ine Jon.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Tikin lo, Yesus e tibi gu tarawen ire tongge, sakle fan disaipel kia, ri gu tarawen ire tongge.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Lo biing Yesus e ong lo mok a, i ka matet tingna Judia ka la mil una Galili.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Lo fines kia tinglo prowins Judia wilo prowins Galili, i e samusu solpaket famu ilo prowins Samaria ma kamu la wina Galili.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Wa, una Samaria Yesus e la puek ulo taon ri fotngi ini Saika fatatu e irin nal gii, Jekop ka tow tife sikow Josef.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Anmatan dan a Jekop e ta wa. Yesus e la ngutu e tomfow na fesfes lala, ka la manau ulo fow e anmatan dan a lo siat tuntun.Yesus e warwar singe fefin tingna Samaria.|src="5b. John 4.7 GS.tif" size="col" ref="4:6"
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ma neng e fefin tingna Samaria ka sa la una sa ut dan. Yesus ka war singi, “E fasi ini ou tow e ti dan ya ku in?”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Lo sum biing a, fan disaipel kia ri la ulo taon una la fifiil fan tuan.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Wok a ka war singi, “O na Juda ma ya na Samaria, areini gii o ka gatom yau use ti dan?” (Wok a e gon aiya sing e Yesus anwarow fan Juda ri tibi tiimtiim tura fan Samaria.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yesus ka koso, “Le ong gi parfat lo finafen ke Deo ma se gii ka gatom o ine ti dan, ong gi sam gatmo ma i ek sam tow e dan na ninliu tifo.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ma wok a ka war singi, “Kaltu bakir, e tek kem ti mok una ut ma anmatan dan gii ka ding sak ma o ku kepe dan na ninliu a ting iya?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Antumlamem Jekop e tow e anmatan dan gii tif kemem. I tiim tura berberat kia ma fan man kia ri tiin in tinglo. Areini, o bakir iyat ine taumem Jekop, be?”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesus ka koso, “Seri a ri ka in tinglo dan gii riu met dan mil.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Sakle se gii ku in tinglo dan gii ya ku tow tifi, i eu tibi met dan mil, e tam. Dan gii, ya ku tow tifi, eu fespuek are anmatan dan e bubuel ma dan a eu tow e ninliu bingne tifi, ma e tibi fasi una rop.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Wok a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, tow e dan a tif yau, usi yau tibi met dan mil ma ya kamu tibi mil una sa ut dan ming.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yesus ka peteng tifi, “La, o ku la un puek ine keu matuk.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Wok a ka koso, “E tek kek ti matuk.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Tikin lo e ngo aregii, e lim e keu matuk, ma neng a ka melmel tura o e tibi ta keu matuk tikin, sa o peteng ini e tikin sak.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wok a ka war singi, “Kaltu bakir, ya kau parfat a, ini o na profet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Fan tumtumlamem ri nining singe Deo lo ampaklunmale gii, sakle kemi na fan Juda kemi peteng ini Jerusalem e ta male kiar samusu nining singe Deo ilo.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yesus ka war singe wok a aregii, “O samusu titinge lo sunwar gii ya ku peteng ini tifo, biing eu puek ma gam amu tibi nining singe Tabuung ilo paklunmale gii, tam ina Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Gam na fan Samaria gam nining lo sa gam tibi parfat lo, kemem na fan Juda kemem nining lo sa kemeu parfat lo, anwarow faim una faliungere tongge e la tingnais re fan Juda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Sakle biing eu puek ma e sau puek gii, ma seri a ri ka ta tongge una nining tikin singe Tabuung ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin. Ma Tabuung e parpar ine matan tongge aiya.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Deo e ta tangwa, ma seri a ri ka nining singi, ri samusu nining lo tangwa ma sinang e tikin.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Wok a ka war, “Ya parfat ini Mesaiya” (ri fotngi ini Kristus) “eu puek. Biing eu puek, eu fatenngeni e mara mok tif kiar.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus ka koso, “E sam ta yau legii, ya ka gongon sing o.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka puek, ri kuufsak una pari ini Yesus e gongon tura neng e wok, sakle e tek tikas ek gatom ini “Sa o bura?” tam, “E tamu o ka gongon singe wok a?”
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Wok a e la kosnge baket na dan aiya, ma ka la mil ulo taon ka la peteng tifre tongge,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 “Kasa, gam ku sa par lo kaltu e peteng ine mara mok ya gowgow. Ya sang ini i e ta Mesaiya ngan?”
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ri ka la kosnge taon a, ma ri ka fes lala usi.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Lo sum biing a, fan disaipel kia ri ka war singi, “Titsa, en ti mok.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Sakle i e war singri, “E mel e tuan aiyang una en, gam tibi parfat lo.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Fan disaipel kia ri ka fawar falifu iri, “Areini, tikas e sa tow e ti tuan aiya?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesus ka war singri, “Tuan aiyang, e ta una gow e fabur ke se gii ka tule yau ma una faropo e fam faim kia.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Gam warwar aregii, ‘E fet e funiil aiwa ma wimi biing una matuk faim kamu puek.’ Ya peteng tif gam, ipki e matmatmi ma gam ku par ilo palang! Palang e sau pim una fitiil!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Gii kaltu na fitiil e sam kepe fimfiil kia ma ku sele tiim ine fan tuan e mel e ninliu bingne, usi se a ka so ma se a ka fitiil iru nano ru fefeal.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Sunwar gii e tikin, ‘Nenge kaltu eu ume ma neng kuriik ku fitlii.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Ya tule gam una fitlii e sa gam tibi faim lo, fa ri sam gow e faim tuntun a, sakle gam su en tinglo mia ri.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Fa fuunfuun lo re fan Samaria tinglo taon a, ri titinge lo Yesus, anwarow wok a e peteng tifri ini Yesus e potnamata ine mara mok e gowgow.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Lo biing fan Samaria ri puek talo Yesus, ri gatmo ini eu bi melmel tura ri. I ka melmel tura ri lo e u e biing.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ma fa fuunfuun ming ri ka titinge lo, anwarow lo fan warwar kia.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ma ri ka peteng tife wok a aregii, “Kemem titinge e tibi ta ini anwarow lo safle sa o peteng tif kemem ini, sakle anwarow kemem tibom kemem sam ongni e fan warwar kia, ma kemem ka parfat ini e tikin sak, kaltu gii e ta anwaramfaliunge ke nal.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Wimi ine um biing a, Yesus e la una Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (Yesus e sau bou peteng ini, “Ilo anwaran male ke profet, tongge kia ri tibi natkeni.”)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Biing i e puek una Galili, tongge una Galili ri areni, anwarow ri pari e fan mok i e gow lo Biing Bakir na Kepsiliwi una Jerusalem, le ri ming ri ta wa.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yesus ka la mil una Kena ina Galili, ulo male lewa i ka iksi e dan ka la ta waen ulo. Ma e mel e kaltu bakir tinglo Gapman e ta wa, sikow e mase una Kapenaum.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Biing kaltu a e ong ini Yesus e sau puek una Galili tingna Judia, ka la usi ka la gatmo, ini eu sa la ku sa faliungeni e sikow, le i e sau bala met.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesus ka peteng tifi, “Le gam ku tibi pari e fan tintof ma fan mok na tibou fuut, gam u tibi titinge.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Kaltu a ka war singe Yesus, “Kaltu bakir, ka sa saupe are sikuang kau met.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yesus ka koso singi, “La, sikuam eu liu.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Biing i uwa ulo sal, tongge na mus kia ri ka sa tupngeni tura sunwar ini sikow e sam liu.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 I ka gatom ri ini lo sese anmatam pisii sikow e liu, ma ri ka peteng tifi ini lo tikii anmatam pisii nabiing, ambokor a e rop.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Tamow kala sangfi, ini lo sumbiing sekit a Yesus e war singi ini, “Sikuam eu liu.” Iya i tiim tura fumberat kia ri ka tiin titinge lo Yesus.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Mok gii e ta tintof baba e u Yesus e gow una Galili, lo biing e mil tingna Judia.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.