Hebreus 7

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaltu gii Melkisedek, e ta king tingna Salem ma i e ta pris ke Deo Iyat Sekit. I e tow e warfakausi tife Abra-am biing ru fatupnge ulo sal lo biing Abra-am e sau fapaket ka kulef re fang king, ma ka fes lala una la mil wilo male kia.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ma Abra-am ka fafen ine tikii amfor lala lo mara mok i e kepmil ini tinglo fapaket tife Melkisedek are finafen kia. As gii Melkisedek pimpiku e ngo aregii, “King Riis,” ma ming, i e ta King tingna Salem, iya, pimpiku ming e asow ka ngo aregii, “King na Balamaris.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 E tek ti sinseng lo tamow ma tinow, tam ti tet lo, ma e tek ti sinseng lo biing ri fasus ini lo ma lo biing e met. Ma lo parpar gii, i e su ngo are Sikow e Deo. I e melmel are pris bingne.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Su sang use kaltu gii Melkisedek. I e ta se, gii asow ka bakir tikin. Par, Abra-am e ta tuprer, safle i e faseni e fan mara mok e kep mil ini tinglo fapaket lo sangful na amfor ma ka tow e tikii amfor tifi are finafen.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Fafanau ke Moses e war aregii, safle fesa e Liwai riu puse lo faim pris. E tikin fanenger fan Israel ri ta fan tualik re fan Liwai ma ri ming ri ta fesa e Abra-am, safle ri samusu faseni e fan ninsia ri lo sangful na amfor ma ri ku fafen ine tikii amfor are finafen keri tifre fan Liwai.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek e tibi puek tinglo fesa e Liwai, safle i e kepe e tikii amfor lo fan mok ke Abra-am, ma ka tow e warfakausi tife Abra-am, se limlim ke Deo e ta ilo.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Ma e ten tikin ini se a ka kepe e warfakausi, i e ta ilo pikliu e se a ka tow e warfakausi.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Fan Liwai, seri kepkepe e tikii amfor lo fan ninsia re fan Israel, ri famete. Safle Melkisedek, se e kepe tikii amfor lo fan mok ke Abra-am, e tek ti sinseng lo ini i ek met.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Ma ming kiar fasi una war aregii, fan Liwai, tongge una kepkepe fam finafen, ri ming ri fafen ine tikii amfor tife Melkisedek lo biing tumlari e fafen ine tikii amfor tifi,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 anwarow, amfiran au a ri ka puek tinglo, e ta uwa ulo Abra-am. Safle e tikin ini lo biing Melkisedek ma Abra-am ru fatupnge, Liwai e tifik fuut.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Famu fan Israel ri kepe e fafanau ma fafanau a e peteng aregii, fan Liwai riu puse lo faim pris. Le faim pris kere fan Liwai kabuk fasi una gau re tongge ri ku puek riis sekit, usi e tamu gii Deo ka war lo ini tikas ti neng e pris ming e mu puek, i eu sese-i sekit e Melkisedek, i eu tibi sese-i e Aron?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ma le ri ku piliis re tongge una fafaim pris, ri samusu pilsi ming e fafanau.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Kaltu lewa Deo kabuk warwar lo, i e ta tinglo neng e funmat, ma e tek tikas lo ri ek sam ta pris una faim ilo altar.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Le e ten tikin ini Taufi kiar e suu tinglo bala funmat a Juda, ma Moses e tibi peteng ini eu mel e ti pris eu puek tinglo bala funmat a.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ma sa kemem sau peteng ini, eu la ten tikin le ti neng e pris are Melkisedek ku puek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 I e tibi puek ka ta pris aregii fafanau ka peteng ini i eu puek tinglo ti funmat. I e puek ka ta pris anwarow lo rawas lo ninliu bingne.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ma sunwar ke Deo e sam war lo aregii,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Deo e sam tii ine fafanau ting nangen, anwarow fafanau a e tek ti rawas lo ma e tibi fasi una ules kiar.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Anwarow fam fafanau e tibi fasi una gow e tikas ku puek riis sekit. Iya, Deo ka gow e neng e sal, kiar e fasi una fanene lo tura titinge. Sal a e kausi tikin ma e kulfi e fafanau, anwarow i e fasi una uun kiar ku la fatatu e Deo.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ma sal a Deo e limlim ma ka sikii. Fa ri su puek ka ta fam pris tura e tek ti limlim,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 safle Yesus, Deo e limlim ma ka sikii ka ta pris ma ka war singi aregii,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Ilea, anwarow lo limlim gii, Yesus e ta se gii ka fabonti ma ka fanangsi ini warfot gii e kulfi e fam fafanau ke Moses.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tongge fuunfuun ri pupuek ka ta fam pris, le minet e su fafakale lo ri, ri ka tibi fasi una faim pris bingne.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Sakle anwarow Yesus e melmel bingne, i e sam ta pris bingne bingne.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Iya, i e fasi una faliungere tongge ri puek use Deo lo asow, ri ku liu bingne, anwarow i e liuliu bingne ma e sagisu nining singi e Deo una ules ri.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Matam paklure fam pris aiya, e fafawetu sekit e fam fabur kiar - se e ta neng e tarawen, e tek tikas ek fasi una otngi ine ti tubiil, e kalkaliis sekit, Deo e se kuriikngeni kosing re tongge na tumtubiil ma ka resngeni wiyat ilo balambat.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 I e tibi ngo are fanenger paklure fam pris, ini ku fafen ine fam finafen na ongker use fan tubiil kia tibom, ma wimi kamu fafen ine fam finafen na ongker use fan tubiil kere tongge. Finafen gii i e su fatikii gow lo biing i e fafen ini tibom use fan tubiil kere tongge.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Anwarow fafanau e siik re tongge ri tibi rawas una ta fam paklure fam pris, safle limlim a ka puek nami e fafanau, i e sikii sekit e Sikow, se Deo e sam terngeufu, usi ini i eu fasi una faim are pris bingne, bingne.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.