Filemom 1

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau Pol, kaltu ri reke nafow e Kristus ma tualikrer Timoti, kama siisiit tifo Filimon, konona fenngomem ma kaltu e faim tiim tura kama,
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 ma ming tife Apia fefnelikmem, ma tife Arkipus kaltu fafapaket tiim tura kemem lo sunwar, ma tife sios gii ri ka tiimtiim ilo bala keu fel.
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Warfakausi ma balamaris tif gam singe Deo Tamrer ma Taufi Yesus Kristus.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Filimon, ilo fan nining kiang, ya sangsagif o ma katfarsi e kek Deo lo o,
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 anwarow ya ong lo titinge kiam ilo bala Taufi Yesus ma fabur kiam use re tongge nano ilo bala titinge.
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Ya nining usi o, usi ou tibi main una peteng ine titinge kiam, usi eu mel e konona sangsang kiam lo fan mara mok kerer mel lo ilo Kristus.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Fabur kiam e pete gasgas i yau ma e pete raw i yau, anwarow o, tuaklik, o sagif su pete balamas ine balbalre tongge na titinge.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Lo sangsang gii ilo bala Kristus, ya fasi una peteng rawas ma tungen o una gow e sa o samusu gow.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Safle anwarow lo sinang na fabur, ya su gatom o. Yau Pol, ya sam waraner ma ming kaltu ilo rerek nafow e Kristus,
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 ya su gatom o ini ou gow e konona sinang lo sikuang Onesimus, se e ta sikuang lo biing yau ulo rerek.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Famu, i e tibi ules o, safle gii, e sam la ta kaltu una ules o ma yau.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Onesimus e ta anmatkong sekit, igii ya ka tuleni mil usi o.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Ya bura tikin ini i eu melmel tura yau, usi eu kepe tafum una ules yau, biing yau ilo rerek nafow e konona sunwar.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Safle yau tibi tungen o una ules yau. Ya bura ini ou su usi e sinangum tibom. Gii yau tibi gow e ti mok ku muut ou a-uu.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Ya sang ini anwarow gii i ka tii kosing o lo borom pansumbiing, e ta usi ini o ku uun famila sekit mil.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Eu tibi ta are kaltu na faim fofoes, safle eu kausi iyat ine kaltu na faim fofoes, are fatualik ilo Kristus. I e ta tuaklik tikin, safle i eu ta tuamlik bala anmatkom. Eu ta are kaltu na faim, ma eu ta are fatualik ilo bala Taufi.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Le o ka par yau are ya na taltalum, on uun famila e Onesimus aregii o ku uun yau.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Le i ku gow e ti tubiil lo o, tam ka mel e sa kiam i singi, siufu e asow kosngi e tubiil a, ma o ku towfu e asang.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Yau Pol, ya siisiit ine limang tibom, ya mu kepe mafet lo. Ma yau tibi fasi una famtete sinangum ini ninliu kiam e kausi anwarow lo yau.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Tuaklik, ya bura tikin ini yau mel e fan mok sing o ilo Taufi. Pete balamas i yau ilo bala Kristus.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Ya titinge lo niongne kiam, gii ya ka siisiit tifo, ma ya parfat ini sa ou gow eu ta iyat ine sa ya peteng ini tifo.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ma tikii mok ming, fagati e ti rum tif yau gii tongge ri ka melmel ilo, anwarow ya titinge ini, lo fang kokos lo fan nining kemi, Deo eu touf famil yau tif gam.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Epafras taltalu yau ilo rerek nafow e Yesus Kristus e tow e aro tifo.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 Ma Mak ming, Aristakus, Demas, ma Luk tongge ri faim tiim tura yau.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Warfakausi ke Taufi Yesus Kristus eu ta tura tangtangwami.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.