Atos 5

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma e mel e neng e kaltu asow gii Ananaiyas, tiim tura ke wok Safaira. Ananaiyas e umat ine rinal kia.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 I e puse famti e galu lo mani, e toufsok lo ini ku ta kia tibom. Ma ke wok ming e parfat lo ma ka a-uu lo. I ka kepe galu uwa lo mani a, ka sa towfu unaisa e kekek re fan apostel.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Wimi Pita ka war singi, “Ananaiyas, usi e tamu gii o ka tafu e satan ka fafonsi e balam? O ka gurum ine Tangwa Riis, o ka kepufu e galu lo mani o kepe lo nal.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Famu ini ma o kamu umat ine nal, nal e ta kiam. Ma mani o kepe e ta mok kiam ming, e fasi ini ou gow e sese mok o bura ini ou gow lo. Sa e gau o, o ka bura ini ou gow e sinang e sak gii, o ka gurum? O tibi gurum ine ti kaltu, o gurum ine Deo.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Biing Ananaiyas e ongni e sunwar a, i e luut ufaf ka la met. Tongge ri ong lo mok e fuut lo Ananaiyas, ri la soke sak.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Wimi fung guam ri ka fespuek ri ka afti e pinumfow, ma ri ka kep suu ini ri ka la ofo.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 E ngo are e tuul e anmatam pisii wimi, ma ke wok ka kaulek. I e tibi parfat lo sa e sau fuut.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ma Pita ka gatmo aregii, “Peteng tif yau, e sam ta i legii e fimfiil o ma Ananaiyas kamu kepe lo nal?”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ma Pita ka war singi, “Usi e tamu kamu lamaksi kamu ka a-uu lo sunwar una tofo e Tangow e Taufi? Par! Tongge ri la ofo e keu matuk iya, ri ka fes kaulek ailo matangkon, ma riu kep suu i o ming.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Lo sumbiing a sekit, wok a e luut ufaf ulo fow e ungkekow e Pita ka la met. Fung guam ri ka kaulek ma ri ka pari ini e sau met, ri ka kep suu ini ri ka la ofo ulo galu lo ke matuk.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tongge tinglo sios ma fa lo re tongge ri ong lo mok e fuut, ri la soke bakir sak.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Fan apostel ri gow e fan tintof fuunfuun ma fan mok na tibou fuut ulo falifu lo re tongge. Ma tongge ri titinge lo Deo, bingne ri la tiimtiim ilo Galum Fel ke Solomon.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Tongge fuunfuun ri tibi tiimtiim tura ri anwarow ri soke, sakle ri resresngeni e asasri.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Fuunfuun lo re antamat ma gelefin ri titinge lo Taufi, ri au fafonsi e wewes lo ri.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Tongge ri parfat lo fan mok na tibou fuut fan apostel ri gow, iya ri ka kep re tongge ri mase ka la ulo sal ma ri ka fangonge ri ulo fan ngiin, ma fan awaun ngiin, usi ini eu su ta tangow e Pita eu maluuf re fa lo ri lo biing i eu fespaket singri.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tongge tinglo fan taon fatatu e taon ina Jerusalem, ri ming ri sa tiim. Ri kep puek ine fan minse, ma fa fan tangwaner saksak e sispi e fofori. Ri nano ri tiin liu mil.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Paklure fam pris ma fan taltalu e ta fa tinglo galun Sediusi, ri pari e fan mok fan apostel ri gow, ri ka la balasak bakir tikin.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ri matet ri ka bingfamti re fan apostel, ma ri kam toufri ulo rerek.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Sakle lo panambiing anggelo ke Taufi e ipki e fan matmatangkon lo felun rerek, ka un suu iri ma ka war singri aregii,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Gam u la gam ku la ti ilo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam ku sesngeni e sunwar kiruur tifre tongge nano ine ninliu fuu.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Lo biingbiing e mok sak, ri ka la kaulek ulo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma ri ka tofnge una fabenge singre tongge aregii anggelo ka peteng tifri.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sakle biing fan ofisa ri la fespuek ulo felun rerek, ri am tibi pari e fan apostel, iya ri ka su la mil ri ka la peteng tifre fang kaonsiil aregii,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Kemem la pari e felun rerek e kut kausi tikin, ma fan efefe ri ka fafatie ulo fan matmatangkon, sakle biing kemem ipki e fan matmatangkon, kemem am tibi par tikas una fel.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Biing Kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir ma fam paklure fam pris ri ongni e sunwar gii, ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ini sa gii ka fuut lo re fan apostel.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Wimi neng e kaltu ka fespuek ma ka war singri, “Ong, tongge lewa gam ka toufri ulo rerek, iri leii, ri ka fafabenge singre tongge ilo bala Felun Nining Bakir!”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Kepten tura fan ofisa ri la ma ri ka la uun familre fan apostel. Ri am tibi fasi una gow e ti mok lo ri, anwarow fan ofisa ri soke are tongge ri ka rang ri ine fatfat.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ri ka uun kaulek ire fan apostel, ri ka sa fetiuf ri na matre fang kaonsiil, ma paklure fam pris ka gatgatom ri,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ma ka war, “Kemem sam warkale gam, ini gam amu tibi fabenge ine asow e kaltu gii. Par lo mok gam sam gow, fam fabenge kemi e sam omseni e male ina Jerusalem. Ma lo sangsang kemi, gam gowgow ini kemem ta anwarow e minet kia.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Pita ma fanenger fan apostel ri ka koso aregii, “Kemem samusu ong singe Deo, e tibi ta ini singe kaltu!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Deo kere tuptuprer e sau famtet famila e Yesus kosnge minet. Se gii gam ka tut famti talo au, ma gam ka paketmet ini.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Deo e sam kep kanek ini ma ka towfu ilo galu miil lo, are Taufi ma Anwaramfaliunge, usi eu ules kiar na fan Israel una sangikis, ma ku kepufu e fan tubiil kiar.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kemem tiim tura Tangwa Riis, kemem tiin pari tikin e mara mok gii, iya kemem ka sesngeni e sunwar lo. Tangwa Riis e ta finafen ke Deo tifre tongge ri ongne singi.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Biing fang kaonsiil ri ongni e sunwar ke Pita ri la balasak bakir tikin, ri kabuk su bura ini riu paketmet ire fan apostel.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Sakle e mel e neng lo re fang kaonsiil a, e ta Farasi. Asow gii, Gamaliel. I e ta titsa lo fafanau ke Moses ma tongge nano ri natkeni tikin. I e ti ulo falifu lo re fang kaonsiil ma ka fauun ini riu bi uun suu ire fan apostel lo borom pansumbiing e su pospos.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ma ka war singre fang kaonsiil, “Gam na tongge tingna Israel, gam u sangsang kausi tikin use sa gau bur gow lo re tongge gii.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Famu Teudas e ti suupuek ka bom kepfeti ini i na kaltu bakir, ma e fet e atis na kaltu ri tiim tura. Sakle ri paketmet ini ma tongge ri mimi nami ri ka bes fafalek, ma fam fagati kia kabuk su la ta mok fofoes.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Wimi ini Judas tingna Galili ka ti suupuek lo biing gapman e kepe asasre tongge. E uunre galung kaltu ri ka minami ma ri ka fapaket tura gapman, sakle ri paketmet ini ming ma tongge ri ti tura, ri fin ri ka la falek.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ma gii ya peteng tif gam, gam u tibi gow e ti mok lo re tongge gii, gaman su touf ri ku la. Anwarow, le ka ta ini mok gii ri ka gow e ta tinglo sangsang ke kaltu, eu la ta mok fofoes.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Ma le ku ta fabur ke Deo, gam tibi fasi una faropo e mok gii singre tanga kaltu gii, ma lo sangsang gii, are gam ka fapaket singe Deo.”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ri ka ongni e fan warwar kia ma ri ka a-uu lo, ma ri ka tau kau mil ire fan apostel, ri ka napis ri ma ri ka fanauri tura fatungen ini ri mu tibi war fotngi mil e asow e Yesus, ma ri ka uun ri ka la.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Fan apostel ri ka la kosing re fang kaonsiil, ri fefeal tikin anwarow Deo e sam gau ri, ri ka fasi una kepe ongker ma tongge ri parpu iri nafow e Asow.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Lo fam biing nano ri tibi manau una fabenge ma sesngeni e Konona Sunwar lo Yesus ini i e ta Mesaiya, ilo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ilo bala fam fel kere tongge.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.