Atos 5

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma e mel e neng e kaltu asow gii Ananaiyas, tiim tura ke wok Safaira. Ananaiyas e umat ine rinal kia.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 I e puse famti e galu lo mani, e toufsok lo ini ku ta kia tibom. Ma ke wok ming e parfat lo ma ka a-uu lo. I ka kepe galu uwa lo mani a, ka sa towfu unaisa e kekek re fan apostel.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Wimi Pita ka war singi, “Ananaiyas, usi e tamu gii o ka tafu e satan ka fafonsi e balam? O ka gurum ine Tangwa Riis, o ka kepufu e galu lo mani o kepe lo nal.
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Famu ini ma o kamu umat ine nal, nal e ta kiam. Ma mani o kepe e ta mok kiam ming, e fasi ini ou gow e sese mok o bura ini ou gow lo. Sa e gau o, o ka bura ini ou gow e sinang e sak gii, o ka gurum? O tibi gurum ine ti kaltu, o gurum ine Deo.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Biing Ananaiyas e ongni e sunwar a, i e luut ufaf ka la met. Tongge ri ong lo mok e fuut lo Ananaiyas, ri la soke sak.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Wimi fung guam ri ka fespuek ri ka afti e pinumfow, ma ri ka kep suu ini ri ka la ofo.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 E ngo are e tuul e anmatam pisii wimi, ma ke wok ka kaulek. I e tibi parfat lo sa e sau fuut.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma Pita ka gatmo aregii, “Peteng tif yau, e sam ta i legii e fimfiil o ma Ananaiyas kamu kepe lo nal?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ma Pita ka war singi, “Usi e tamu kamu lamaksi kamu ka a-uu lo sunwar una tofo e Tangow e Taufi? Par! Tongge ri la ofo e keu matuk iya, ri ka fes kaulek ailo matangkon, ma riu kep suu i o ming.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Lo sumbiing a sekit, wok a e luut ufaf ulo fow e ungkekow e Pita ka la met. Fung guam ri ka kaulek ma ri ka pari ini e sau met, ri ka kep suu ini ri ka la ofo ulo galu lo ke matuk.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Tongge tinglo sios ma fa lo re tongge ri ong lo mok e fuut, ri la soke bakir sak.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Fan apostel ri gow e fan tintof fuunfuun ma fan mok na tibou fuut ulo falifu lo re tongge. Ma tongge ri titinge lo Deo, bingne ri la tiimtiim ilo Galum Fel ke Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Tongge fuunfuun ri tibi tiimtiim tura ri anwarow ri soke, sakle ri resresngeni e asasri.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Fuunfuun lo re antamat ma gelefin ri titinge lo Taufi, ri au fafonsi e wewes lo ri.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Tongge ri parfat lo fan mok na tibou fuut fan apostel ri gow, iya ri ka kep re tongge ri mase ka la ulo sal ma ri ka fangonge ri ulo fan ngiin, ma fan awaun ngiin, usi ini eu su ta tangow e Pita eu maluuf re fa lo ri lo biing i eu fespaket singri.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Tongge tinglo fan taon fatatu e taon ina Jerusalem, ri ming ri sa tiim. Ri kep puek ine fan minse, ma fa fan tangwaner saksak e sispi e fofori. Ri nano ri tiin liu mil.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Paklure fam pris ma fan taltalu e ta fa tinglo galun Sediusi, ri pari e fan mok fan apostel ri gow, ri ka la balasak bakir tikin.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Ri matet ri ka bingfamti re fan apostel, ma ri kam toufri ulo rerek.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Sakle lo panambiing anggelo ke Taufi e ipki e fan matmatangkon lo felun rerek, ka un suu iri ma ka war singri aregii,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Gam u la gam ku la ti ilo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam ku sesngeni e sunwar kiruur tifre tongge nano ine ninliu fuu.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Lo biingbiing e mok sak, ri ka la kaulek ulo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma ri ka tofnge una fabenge singre tongge aregii anggelo ka peteng tifri.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Sakle biing fan ofisa ri la fespuek ulo felun rerek, ri am tibi pari e fan apostel, iya ri ka su la mil ri ka la peteng tifre fang kaonsiil aregii,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Kemem la pari e felun rerek e kut kausi tikin, ma fan efefe ri ka fafatie ulo fan matmatangkon, sakle biing kemem ipki e fan matmatangkon, kemem am tibi par tikas una fel.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Biing Kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir ma fam paklure fam pris ri ongni e sunwar gii, ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ini sa gii ka fuut lo re fan apostel.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Wimi neng e kaltu ka fespuek ma ka war singri, “Ong, tongge lewa gam ka toufri ulo rerek, iri leii, ri ka fafabenge singre tongge ilo bala Felun Nining Bakir!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Kepten tura fan ofisa ri la ma ri ka la uun familre fan apostel. Ri am tibi fasi una gow e ti mok lo ri, anwarow fan ofisa ri soke are tongge ri ka rang ri ine fatfat.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ri ka uun kaulek ire fan apostel, ri ka sa fetiuf ri na matre fang kaonsiil, ma paklure fam pris ka gatgatom ri,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 ma ka war, “Kemem sam warkale gam, ini gam amu tibi fabenge ine asow e kaltu gii. Par lo mok gam sam gow, fam fabenge kemi e sam omseni e male ina Jerusalem. Ma lo sangsang kemi, gam gowgow ini kemem ta anwarow e minet kia.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Pita ma fanenger fan apostel ri ka koso aregii, “Kemem samusu ong singe Deo, e tibi ta ini singe kaltu!
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Deo kere tuptuprer e sau famtet famila e Yesus kosnge minet. Se gii gam ka tut famti talo au, ma gam ka paketmet ini.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Deo e sam kep kanek ini ma ka towfu ilo galu miil lo, are Taufi ma Anwaramfaliunge, usi eu ules kiar na fan Israel una sangikis, ma ku kepufu e fan tubiil kiar.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kemem tiim tura Tangwa Riis, kemem tiin pari tikin e mara mok gii, iya kemem ka sesngeni e sunwar lo. Tangwa Riis e ta finafen ke Deo tifre tongge ri ongne singi.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Biing fang kaonsiil ri ongni e sunwar ke Pita ri la balasak bakir tikin, ri kabuk su bura ini riu paketmet ire fan apostel.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Sakle e mel e neng lo re fang kaonsiil a, e ta Farasi. Asow gii, Gamaliel. I e ta titsa lo fafanau ke Moses ma tongge nano ri natkeni tikin. I e ti ulo falifu lo re fang kaonsiil ma ka fauun ini riu bi uun suu ire fan apostel lo borom pansumbiing e su pospos.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ma ka war singre fang kaonsiil, “Gam na tongge tingna Israel, gam u sangsang kausi tikin use sa gau bur gow lo re tongge gii.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Famu Teudas e ti suupuek ka bom kepfeti ini i na kaltu bakir, ma e fet e atis na kaltu ri tiim tura. Sakle ri paketmet ini ma tongge ri mimi nami ri ka bes fafalek, ma fam fagati kia kabuk su la ta mok fofoes.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Wimi ini Judas tingna Galili ka ti suupuek lo biing gapman e kepe asasre tongge. E uunre galung kaltu ri ka minami ma ri ka fapaket tura gapman, sakle ri paketmet ini ming ma tongge ri ti tura, ri fin ri ka la falek.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ma gii ya peteng tif gam, gam u tibi gow e ti mok lo re tongge gii, gaman su touf ri ku la. Anwarow, le ka ta ini mok gii ri ka gow e ta tinglo sangsang ke kaltu, eu la ta mok fofoes.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Ma le ku ta fabur ke Deo, gam tibi fasi una faropo e mok gii singre tanga kaltu gii, ma lo sangsang gii, are gam ka fapaket singe Deo.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ri ka ongni e fan warwar kia ma ri ka a-uu lo, ma ri ka tau kau mil ire fan apostel, ri ka napis ri ma ri ka fanauri tura fatungen ini ri mu tibi war fotngi mil e asow e Yesus, ma ri ka uun ri ka la.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Fan apostel ri ka la kosing re fang kaonsiil, ri fefeal tikin anwarow Deo e sam gau ri, ri ka fasi una kepe ongker ma tongge ri parpu iri nafow e Asow.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Lo fam biing nano ri tibi manau una fabenge ma sesngeni e Konona Sunwar lo Yesus ini i e ta Mesaiya, ilo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ilo bala fam fel kere tongge.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.