Atos 5

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma e mel e neng e kaltu asow gii Ananaiyas, tiim tura ke wok Safaira. Ananaiyas e umat ine rinal kia.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 I e puse famti e galu lo mani, e toufsok lo ini ku ta kia tibom. Ma ke wok ming e parfat lo ma ka a-uu lo. I ka kepe galu uwa lo mani a, ka sa towfu unaisa e kekek re fan apostel.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Wimi Pita ka war singi, “Ananaiyas, usi e tamu gii o ka tafu e satan ka fafonsi e balam? O ka gurum ine Tangwa Riis, o ka kepufu e galu lo mani o kepe lo nal.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Famu ini ma o kamu umat ine nal, nal e ta kiam. Ma mani o kepe e ta mok kiam ming, e fasi ini ou gow e sese mok o bura ini ou gow lo. Sa e gau o, o ka bura ini ou gow e sinang e sak gii, o ka gurum? O tibi gurum ine ti kaltu, o gurum ine Deo.”
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Biing Ananaiyas e ongni e sunwar a, i e luut ufaf ka la met. Tongge ri ong lo mok e fuut lo Ananaiyas, ri la soke sak.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Wimi fung guam ri ka fespuek ri ka afti e pinumfow, ma ri ka kep suu ini ri ka la ofo.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 E ngo are e tuul e anmatam pisii wimi, ma ke wok ka kaulek. I e tibi parfat lo sa e sau fuut.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Ma Pita ka gatmo aregii, “Peteng tif yau, e sam ta i legii e fimfiil o ma Ananaiyas kamu kepe lo nal?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ma Pita ka war singi, “Usi e tamu kamu lamaksi kamu ka a-uu lo sunwar una tofo e Tangow e Taufi? Par! Tongge ri la ofo e keu matuk iya, ri ka fes kaulek ailo matangkon, ma riu kep suu i o ming.”
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Lo sumbiing a sekit, wok a e luut ufaf ulo fow e ungkekow e Pita ka la met. Fung guam ri ka kaulek ma ri ka pari ini e sau met, ri ka kep suu ini ri ka la ofo ulo galu lo ke matuk.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Tongge tinglo sios ma fa lo re tongge ri ong lo mok e fuut, ri la soke bakir sak.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Fan apostel ri gow e fan tintof fuunfuun ma fan mok na tibou fuut ulo falifu lo re tongge. Ma tongge ri titinge lo Deo, bingne ri la tiimtiim ilo Galum Fel ke Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Tongge fuunfuun ri tibi tiimtiim tura ri anwarow ri soke, sakle ri resresngeni e asasri.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Fuunfuun lo re antamat ma gelefin ri titinge lo Taufi, ri au fafonsi e wewes lo ri.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Tongge ri parfat lo fan mok na tibou fuut fan apostel ri gow, iya ri ka kep re tongge ri mase ka la ulo sal ma ri ka fangonge ri ulo fan ngiin, ma fan awaun ngiin, usi ini eu su ta tangow e Pita eu maluuf re fa lo ri lo biing i eu fespaket singri.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Tongge tinglo fan taon fatatu e taon ina Jerusalem, ri ming ri sa tiim. Ri kep puek ine fan minse, ma fa fan tangwaner saksak e sispi e fofori. Ri nano ri tiin liu mil.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Paklure fam pris ma fan taltalu e ta fa tinglo galun Sediusi, ri pari e fan mok fan apostel ri gow, ri ka la balasak bakir tikin.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ri matet ri ka bingfamti re fan apostel, ma ri kam toufri ulo rerek.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Sakle lo panambiing anggelo ke Taufi e ipki e fan matmatangkon lo felun rerek, ka un suu iri ma ka war singri aregii,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Gam u la gam ku la ti ilo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam ku sesngeni e sunwar kiruur tifre tongge nano ine ninliu fuu.”
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Lo biingbiing e mok sak, ri ka la kaulek ulo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma ri ka tofnge una fabenge singre tongge aregii anggelo ka peteng tifri.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Sakle biing fan ofisa ri la fespuek ulo felun rerek, ri am tibi pari e fan apostel, iya ri ka su la mil ri ka la peteng tifre fang kaonsiil aregii,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Kemem la pari e felun rerek e kut kausi tikin, ma fan efefe ri ka fafatie ulo fan matmatangkon, sakle biing kemem ipki e fan matmatangkon, kemem am tibi par tikas una fel.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Biing Kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir ma fam paklure fam pris ri ongni e sunwar gii, ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ini sa gii ka fuut lo re fan apostel.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Wimi neng e kaltu ka fespuek ma ka war singri, “Ong, tongge lewa gam ka toufri ulo rerek, iri leii, ri ka fafabenge singre tongge ilo bala Felun Nining Bakir!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Kepten tura fan ofisa ri la ma ri ka la uun familre fan apostel. Ri am tibi fasi una gow e ti mok lo ri, anwarow fan ofisa ri soke are tongge ri ka rang ri ine fatfat.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ri ka uun kaulek ire fan apostel, ri ka sa fetiuf ri na matre fang kaonsiil, ma paklure fam pris ka gatgatom ri,
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ma ka war, “Kemem sam warkale gam, ini gam amu tibi fabenge ine asow e kaltu gii. Par lo mok gam sam gow, fam fabenge kemi e sam omseni e male ina Jerusalem. Ma lo sangsang kemi, gam gowgow ini kemem ta anwarow e minet kia.”
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Pita ma fanenger fan apostel ri ka koso aregii, “Kemem samusu ong singe Deo, e tibi ta ini singe kaltu!
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Deo kere tuptuprer e sau famtet famila e Yesus kosnge minet. Se gii gam ka tut famti talo au, ma gam ka paketmet ini.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Deo e sam kep kanek ini ma ka towfu ilo galu miil lo, are Taufi ma Anwaramfaliunge, usi eu ules kiar na fan Israel una sangikis, ma ku kepufu e fan tubiil kiar.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Kemem tiim tura Tangwa Riis, kemem tiin pari tikin e mara mok gii, iya kemem ka sesngeni e sunwar lo. Tangwa Riis e ta finafen ke Deo tifre tongge ri ongne singi.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Biing fang kaonsiil ri ongni e sunwar ke Pita ri la balasak bakir tikin, ri kabuk su bura ini riu paketmet ire fan apostel.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Sakle e mel e neng lo re fang kaonsiil a, e ta Farasi. Asow gii, Gamaliel. I e ta titsa lo fafanau ke Moses ma tongge nano ri natkeni tikin. I e ti ulo falifu lo re fang kaonsiil ma ka fauun ini riu bi uun suu ire fan apostel lo borom pansumbiing e su pospos.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Ma ka war singre fang kaonsiil, “Gam na tongge tingna Israel, gam u sangsang kausi tikin use sa gau bur gow lo re tongge gii.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Famu Teudas e ti suupuek ka bom kepfeti ini i na kaltu bakir, ma e fet e atis na kaltu ri tiim tura. Sakle ri paketmet ini ma tongge ri mimi nami ri ka bes fafalek, ma fam fagati kia kabuk su la ta mok fofoes.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wimi ini Judas tingna Galili ka ti suupuek lo biing gapman e kepe asasre tongge. E uunre galung kaltu ri ka minami ma ri ka fapaket tura gapman, sakle ri paketmet ini ming ma tongge ri ti tura, ri fin ri ka la falek.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ma gii ya peteng tif gam, gam u tibi gow e ti mok lo re tongge gii, gaman su touf ri ku la. Anwarow, le ka ta ini mok gii ri ka gow e ta tinglo sangsang ke kaltu, eu la ta mok fofoes.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Ma le ku ta fabur ke Deo, gam tibi fasi una faropo e mok gii singre tanga kaltu gii, ma lo sangsang gii, are gam ka fapaket singe Deo.”
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ri ka ongni e fan warwar kia ma ri ka a-uu lo, ma ri ka tau kau mil ire fan apostel, ri ka napis ri ma ri ka fanauri tura fatungen ini ri mu tibi war fotngi mil e asow e Yesus, ma ri ka uun ri ka la.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Fan apostel ri ka la kosing re fang kaonsiil, ri fefeal tikin anwarow Deo e sam gau ri, ri ka fasi una kepe ongker ma tongge ri parpu iri nafow e Asow.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Lo fam biing nano ri tibi manau una fabenge ma sesngeni e Konona Sunwar lo Yesus ini i e ta Mesaiya, ilo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ilo bala fam fel kere tongge.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.