Atos 5
hrw (HRW) vs NVT
1 Ma e mel e neng e kaltu asow gii Ananaiyas, tiim tura ke wok Safaira. Ananaiyas e umat ine rinal kia.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 I e puse famti e galu lo mani, e toufsok lo ini ku ta kia tibom. Ma ke wok ming e parfat lo ma ka a-uu lo. I ka kepe galu uwa lo mani a, ka sa towfu unaisa e kekek re fan apostel.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Wimi Pita ka war singi, “Ananaiyas, usi e tamu gii o ka tafu e satan ka fafonsi e balam? O ka gurum ine Tangwa Riis, o ka kepufu e galu lo mani o kepe lo nal.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Famu ini ma o kamu umat ine nal, nal e ta kiam. Ma mani o kepe e ta mok kiam ming, e fasi ini ou gow e sese mok o bura ini ou gow lo. Sa e gau o, o ka bura ini ou gow e sinang e sak gii, o ka gurum? O tibi gurum ine ti kaltu, o gurum ine Deo.”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Biing Ananaiyas e ongni e sunwar a, i e luut ufaf ka la met. Tongge ri ong lo mok e fuut lo Ananaiyas, ri la soke sak.
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 Wimi fung guam ri ka fespuek ri ka afti e pinumfow, ma ri ka kep suu ini ri ka la ofo.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 E ngo are e tuul e anmatam pisii wimi, ma ke wok ka kaulek. I e tibi parfat lo sa e sau fuut.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma Pita ka gatmo aregii, “Peteng tif yau, e sam ta i legii e fimfiil o ma Ananaiyas kamu kepe lo nal?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ma Pita ka war singi, “Usi e tamu kamu lamaksi kamu ka a-uu lo sunwar una tofo e Tangow e Taufi? Par! Tongge ri la ofo e keu matuk iya, ri ka fes kaulek ailo matangkon, ma riu kep suu i o ming.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Lo sumbiing a sekit, wok a e luut ufaf ulo fow e ungkekow e Pita ka la met. Fung guam ri ka kaulek ma ri ka pari ini e sau met, ri ka kep suu ini ri ka la ofo ulo galu lo ke matuk.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Tongge tinglo sios ma fa lo re tongge ri ong lo mok e fuut, ri la soke bakir sak.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Fan apostel ri gow e fan tintof fuunfuun ma fan mok na tibou fuut ulo falifu lo re tongge. Ma tongge ri titinge lo Deo, bingne ri la tiimtiim ilo Galum Fel ke Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Tongge fuunfuun ri tibi tiimtiim tura ri anwarow ri soke, sakle ri resresngeni e asasri.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Fuunfuun lo re antamat ma gelefin ri titinge lo Taufi, ri au fafonsi e wewes lo ri.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Tongge ri parfat lo fan mok na tibou fuut fan apostel ri gow, iya ri ka kep re tongge ri mase ka la ulo sal ma ri ka fangonge ri ulo fan ngiin, ma fan awaun ngiin, usi ini eu su ta tangow e Pita eu maluuf re fa lo ri lo biing i eu fespaket singri.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Tongge tinglo fan taon fatatu e taon ina Jerusalem, ri ming ri sa tiim. Ri kep puek ine fan minse, ma fa fan tangwaner saksak e sispi e fofori. Ri nano ri tiin liu mil.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Paklure fam pris ma fan taltalu e ta fa tinglo galun Sediusi, ri pari e fan mok fan apostel ri gow, ri ka la balasak bakir tikin.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Ri matet ri ka bingfamti re fan apostel, ma ri kam toufri ulo rerek.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Sakle lo panambiing anggelo ke Taufi e ipki e fan matmatangkon lo felun rerek, ka un suu iri ma ka war singri aregii,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Gam u la gam ku la ti ilo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam ku sesngeni e sunwar kiruur tifre tongge nano ine ninliu fuu.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Lo biingbiing e mok sak, ri ka la kaulek ulo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma ri ka tofnge una fabenge singre tongge aregii anggelo ka peteng tifri.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Sakle biing fan ofisa ri la fespuek ulo felun rerek, ri am tibi pari e fan apostel, iya ri ka su la mil ri ka la peteng tifre fang kaonsiil aregii,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Kemem la pari e felun rerek e kut kausi tikin, ma fan efefe ri ka fafatie ulo fan matmatangkon, sakle biing kemem ipki e fan matmatangkon, kemem am tibi par tikas una fel.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Biing Kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir ma fam paklure fam pris ri ongni e sunwar gii, ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ini sa gii ka fuut lo re fan apostel.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Wimi neng e kaltu ka fespuek ma ka war singri, “Ong, tongge lewa gam ka toufri ulo rerek, iri leii, ri ka fafabenge singre tongge ilo bala Felun Nining Bakir!”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Kepten tura fan ofisa ri la ma ri ka la uun familre fan apostel. Ri am tibi fasi una gow e ti mok lo ri, anwarow fan ofisa ri soke are tongge ri ka rang ri ine fatfat.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Ri ka uun kaulek ire fan apostel, ri ka sa fetiuf ri na matre fang kaonsiil, ma paklure fam pris ka gatgatom ri,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ma ka war, “Kemem sam warkale gam, ini gam amu tibi fabenge ine asow e kaltu gii. Par lo mok gam sam gow, fam fabenge kemi e sam omseni e male ina Jerusalem. Ma lo sangsang kemi, gam gowgow ini kemem ta anwarow e minet kia.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Pita ma fanenger fan apostel ri ka koso aregii, “Kemem samusu ong singe Deo, e tibi ta ini singe kaltu!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Deo kere tuptuprer e sau famtet famila e Yesus kosnge minet. Se gii gam ka tut famti talo au, ma gam ka paketmet ini.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Deo e sam kep kanek ini ma ka towfu ilo galu miil lo, are Taufi ma Anwaramfaliunge, usi eu ules kiar na fan Israel una sangikis, ma ku kepufu e fan tubiil kiar.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Kemem tiim tura Tangwa Riis, kemem tiin pari tikin e mara mok gii, iya kemem ka sesngeni e sunwar lo. Tangwa Riis e ta finafen ke Deo tifre tongge ri ongne singi.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Biing fang kaonsiil ri ongni e sunwar ke Pita ri la balasak bakir tikin, ri kabuk su bura ini riu paketmet ire fan apostel.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Sakle e mel e neng lo re fang kaonsiil a, e ta Farasi. Asow gii, Gamaliel. I e ta titsa lo fafanau ke Moses ma tongge nano ri natkeni tikin. I e ti ulo falifu lo re fang kaonsiil ma ka fauun ini riu bi uun suu ire fan apostel lo borom pansumbiing e su pospos.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 Ma ka war singre fang kaonsiil, “Gam na tongge tingna Israel, gam u sangsang kausi tikin use sa gau bur gow lo re tongge gii.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Famu Teudas e ti suupuek ka bom kepfeti ini i na kaltu bakir, ma e fet e atis na kaltu ri tiim tura. Sakle ri paketmet ini ma tongge ri mimi nami ri ka bes fafalek, ma fam fagati kia kabuk su la ta mok fofoes.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Wimi ini Judas tingna Galili ka ti suupuek lo biing gapman e kepe asasre tongge. E uunre galung kaltu ri ka minami ma ri ka fapaket tura gapman, sakle ri paketmet ini ming ma tongge ri ti tura, ri fin ri ka la falek.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ma gii ya peteng tif gam, gam u tibi gow e ti mok lo re tongge gii, gaman su touf ri ku la. Anwarow, le ka ta ini mok gii ri ka gow e ta tinglo sangsang ke kaltu, eu la ta mok fofoes.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ma le ku ta fabur ke Deo, gam tibi fasi una faropo e mok gii singre tanga kaltu gii, ma lo sangsang gii, are gam ka fapaket singe Deo.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Ri ka ongni e fan warwar kia ma ri ka a-uu lo, ma ri ka tau kau mil ire fan apostel, ri ka napis ri ma ri ka fanauri tura fatungen ini ri mu tibi war fotngi mil e asow e Yesus, ma ri ka uun ri ka la.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Fan apostel ri ka la kosing re fang kaonsiil, ri fefeal tikin anwarow Deo e sam gau ri, ri ka fasi una kepe ongker ma tongge ri parpu iri nafow e Asow.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Lo fam biing nano ri tibi manau una fabenge ma sesngeni e Konona Sunwar lo Yesus ini i e ta Mesaiya, ilo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ilo bala fam fel kere tongge.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.