Atos 5

hrw (HRW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma e mel e neng e kaltu asow gii Ananaiyas, tiim tura ke wok Safaira. Ananaiyas e umat ine rinal kia.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 I e puse famti e galu lo mani, e toufsok lo ini ku ta kia tibom. Ma ke wok ming e parfat lo ma ka a-uu lo. I ka kepe galu uwa lo mani a, ka sa towfu unaisa e kekek re fan apostel.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Wimi Pita ka war singi, “Ananaiyas, usi e tamu gii o ka tafu e satan ka fafonsi e balam? O ka gurum ine Tangwa Riis, o ka kepufu e galu lo mani o kepe lo nal.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Famu ini ma o kamu umat ine nal, nal e ta kiam. Ma mani o kepe e ta mok kiam ming, e fasi ini ou gow e sese mok o bura ini ou gow lo. Sa e gau o, o ka bura ini ou gow e sinang e sak gii, o ka gurum? O tibi gurum ine ti kaltu, o gurum ine Deo.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Biing Ananaiyas e ongni e sunwar a, i e luut ufaf ka la met. Tongge ri ong lo mok e fuut lo Ananaiyas, ri la soke sak.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Wimi fung guam ri ka fespuek ri ka afti e pinumfow, ma ri ka kep suu ini ri ka la ofo.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 E ngo are e tuul e anmatam pisii wimi, ma ke wok ka kaulek. I e tibi parfat lo sa e sau fuut.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ma Pita ka gatmo aregii, “Peteng tif yau, e sam ta i legii e fimfiil o ma Ananaiyas kamu kepe lo nal?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ma Pita ka war singi, “Usi e tamu kamu lamaksi kamu ka a-uu lo sunwar una tofo e Tangow e Taufi? Par! Tongge ri la ofo e keu matuk iya, ri ka fes kaulek ailo matangkon, ma riu kep suu i o ming.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Lo sumbiing a sekit, wok a e luut ufaf ulo fow e ungkekow e Pita ka la met. Fung guam ri ka kaulek ma ri ka pari ini e sau met, ri ka kep suu ini ri ka la ofo ulo galu lo ke matuk.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Tongge tinglo sios ma fa lo re tongge ri ong lo mok e fuut, ri la soke bakir sak.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Fan apostel ri gow e fan tintof fuunfuun ma fan mok na tibou fuut ulo falifu lo re tongge. Ma tongge ri titinge lo Deo, bingne ri la tiimtiim ilo Galum Fel ke Solomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Tongge fuunfuun ri tibi tiimtiim tura ri anwarow ri soke, sakle ri resresngeni e asasri.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Fuunfuun lo re antamat ma gelefin ri titinge lo Taufi, ri au fafonsi e wewes lo ri.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tongge ri parfat lo fan mok na tibou fuut fan apostel ri gow, iya ri ka kep re tongge ri mase ka la ulo sal ma ri ka fangonge ri ulo fan ngiin, ma fan awaun ngiin, usi ini eu su ta tangow e Pita eu maluuf re fa lo ri lo biing i eu fespaket singri.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Tongge tinglo fan taon fatatu e taon ina Jerusalem, ri ming ri sa tiim. Ri kep puek ine fan minse, ma fa fan tangwaner saksak e sispi e fofori. Ri nano ri tiin liu mil.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Paklure fam pris ma fan taltalu e ta fa tinglo galun Sediusi, ri pari e fan mok fan apostel ri gow, ri ka la balasak bakir tikin.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Ri matet ri ka bingfamti re fan apostel, ma ri kam toufri ulo rerek.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Sakle lo panambiing anggelo ke Taufi e ipki e fan matmatangkon lo felun rerek, ka un suu iri ma ka war singri aregii,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Gam u la gam ku la ti ilo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma gam ku sesngeni e sunwar kiruur tifre tongge nano ine ninliu fuu.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Lo biingbiing e mok sak, ri ka la kaulek ulo bala ampalkanmale lo Felun Nining Bakir, ma ri ka tofnge una fabenge singre tongge aregii anggelo ka peteng tifri.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Sakle biing fan ofisa ri la fespuek ulo felun rerek, ri am tibi pari e fan apostel, iya ri ka su la mil ri ka la peteng tifre fang kaonsiil aregii,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Kemem la pari e felun rerek e kut kausi tikin, ma fan efefe ri ka fafatie ulo fan matmatangkon, sakle biing kemem ipki e fan matmatangkon, kemem am tibi par tikas una fel.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Biing Kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir ma fam paklure fam pris ri ongni e sunwar gii, ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ini sa gii ka fuut lo re fan apostel.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Wimi neng e kaltu ka fespuek ma ka war singri, “Ong, tongge lewa gam ka toufri ulo rerek, iri leii, ri ka fafabenge singre tongge ilo bala Felun Nining Bakir!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Kepten tura fan ofisa ri la ma ri ka la uun familre fan apostel. Ri am tibi fasi una gow e ti mok lo ri, anwarow fan ofisa ri soke are tongge ri ka rang ri ine fatfat.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Ri ka uun kaulek ire fan apostel, ri ka sa fetiuf ri na matre fang kaonsiil, ma paklure fam pris ka gatgatom ri,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 ma ka war, “Kemem sam warkale gam, ini gam amu tibi fabenge ine asow e kaltu gii. Par lo mok gam sam gow, fam fabenge kemi e sam omseni e male ina Jerusalem. Ma lo sangsang kemi, gam gowgow ini kemem ta anwarow e minet kia.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pita ma fanenger fan apostel ri ka koso aregii, “Kemem samusu ong singe Deo, e tibi ta ini singe kaltu!
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Deo kere tuptuprer e sau famtet famila e Yesus kosnge minet. Se gii gam ka tut famti talo au, ma gam ka paketmet ini.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Deo e sam kep kanek ini ma ka towfu ilo galu miil lo, are Taufi ma Anwaramfaliunge, usi eu ules kiar na fan Israel una sangikis, ma ku kepufu e fan tubiil kiar.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kemem tiim tura Tangwa Riis, kemem tiin pari tikin e mara mok gii, iya kemem ka sesngeni e sunwar lo. Tangwa Riis e ta finafen ke Deo tifre tongge ri ongne singi.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Biing fang kaonsiil ri ongni e sunwar ke Pita ri la balasak bakir tikin, ri kabuk su bura ini riu paketmet ire fan apostel.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Sakle e mel e neng lo re fang kaonsiil a, e ta Farasi. Asow gii, Gamaliel. I e ta titsa lo fafanau ke Moses ma tongge nano ri natkeni tikin. I e ti ulo falifu lo re fang kaonsiil ma ka fauun ini riu bi uun suu ire fan apostel lo borom pansumbiing e su pospos.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ma ka war singre fang kaonsiil, “Gam na tongge tingna Israel, gam u sangsang kausi tikin use sa gau bur gow lo re tongge gii.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Famu Teudas e ti suupuek ka bom kepfeti ini i na kaltu bakir, ma e fet e atis na kaltu ri tiim tura. Sakle ri paketmet ini ma tongge ri mimi nami ri ka bes fafalek, ma fam fagati kia kabuk su la ta mok fofoes.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Wimi ini Judas tingna Galili ka ti suupuek lo biing gapman e kepe asasre tongge. E uunre galung kaltu ri ka minami ma ri ka fapaket tura gapman, sakle ri paketmet ini ming ma tongge ri ti tura, ri fin ri ka la falek.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ma gii ya peteng tif gam, gam u tibi gow e ti mok lo re tongge gii, gaman su touf ri ku la. Anwarow, le ka ta ini mok gii ri ka gow e ta tinglo sangsang ke kaltu, eu la ta mok fofoes.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Ma le ku ta fabur ke Deo, gam tibi fasi una faropo e mok gii singre tanga kaltu gii, ma lo sangsang gii, are gam ka fapaket singe Deo.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ri ka ongni e fan warwar kia ma ri ka a-uu lo, ma ri ka tau kau mil ire fan apostel, ri ka napis ri ma ri ka fanauri tura fatungen ini ri mu tibi war fotngi mil e asow e Yesus, ma ri ka uun ri ka la.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Fan apostel ri ka la kosing re fang kaonsiil, ri fefeal tikin anwarow Deo e sam gau ri, ri ka fasi una kepe ongker ma tongge ri parpu iri nafow e Asow.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Lo fam biing nano ri tibi manau una fabenge ma sesngeni e Konona Sunwar lo Yesus ini i e ta Mesaiya, ilo bala balo lo Felun Nining Bakir ma ilo bala fam fel kere tongge.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.