Atos 4

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fam pris ma kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir, ma fan Sediusi, ri fespuek use Pita ma Jon, lo biing ru gongon uwa singre tongge.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ri balasak tikin anwarow ru fabenge singre tongge, ma ru ka sesuupuek ini Yesus e sau matet mil kosnge minet, ma e mel e matmatet mil tinglo minet lo asow e Yesus.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ri bingfamti e Pita ma Jon una anganggon singru, sakle anwarow e sam efef, ri ka su touf ru ulo bala felun rerek ku muut lo biing usi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Sakle fa fuunfuun lo ri, ri ongni e sunwar lo biing a, ri titinge. Ma ri wes lo re tongge ri titinge e ngo are e lim e mar.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Lo biing wimi, tongge lamlam tinglo gapman keri, ma tongge lamlam lo re fan Juda, ma fan titsa lo fafanau ri la tiim una Jerusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Anas, paklure fam pris e ta i wa, tiim tura Kaiyafas, Jon, Aleksenda, ma fa ming lo amfufumberat lo Anas.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Ri onu e Pita ma Jon, ri ka la fetiuf ru u famu iri, ma ri ka gatom ru, “Kamu bilseni e mok gii lo sese rawas ma lo asow e se?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Tangwa Riis e fafonsi e Pita, ma i ka war singri, “Fan efefe ma ge lamlam lo re tongge,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 gii gam gatom kama usi ini are kama ulsi e kaltu lewa ka dol. Ma gam ka bur parfat ini kaltu gii are e liu.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Gii gam samusu parfat, gam ma tongge nano tingna Israel, lo asow e Yesus Kristus tingna Nasaret, lewa gam ka tut famti ulo aupaket, sakle Deo e sam famtet famila kosnge minet. I mung gii, kaltu a ka liu ma ka titi aifamu i gam.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus e ta
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 E tek tikas ek fasi una kepfamil kiar. E tek ti neng e as ilo pikliu e balambat Deo ek tow tifre tongge una kepfamil kiar. Safle Yesus tibom, Deo e sam sikii una kepfamil kiar.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tongge lamlam ri parfat ini Pita ma Jon ru tibi fabenge, ru su ta ung kaltu fofoes. Sakle ri par ru, ru warwar rawas ma ru tibi soke, ri kuufsak ma ri sangfuunfuun singru, le ri parfat ini famu ru melmel tura Yesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ma lo biing ri pari e kaltu e dol e sam liu ma ka titi tura ru, e am tek ti sunwar una peteng ini tifru.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Tongge lamlam ri ka uun suu iru tingna balri ine fatungen, ma ri ka bou fawar iri tibom.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ri gatom, “Sa gii kiar ku gow lo ung kaltu gii? Tongge nano ri melmel una Jerusalem ri parfat ini ru sau bilseni e mok na tibou fuut, ma parpar lo e bakir tikin. Ma kiar tibi fasi una gurum kali.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Sakle una faropo e sunwar gii are enggi am omseni e male ku la ilo falifu lo re tongge, kiar samusu fanau re ung kaltu gii, ini ru mu tibi peteng ming tife tikas ini e as gii.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ri tau kau mil iru ma ri ka fanau ru ine fatungen, ini ru mu tibi war fotngi ming, tam ru mu tibi fabenge lo asow e Yesus.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sakle Pita ma Jon ru koso singri aregii, “Gam sang ini sese sinang e riis na mata e Deo? Kamau usi e fan warwar ke Deo, tam kamau usi e fan warwar kemi? Gam tibom gaman ikseni.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Kama tibi fasi una manau. Kama samusu sesngeni e sunwar lo fan mok kama pari ma kama ongni.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Fang kaonsiil ri tow e fan warwar e raw una fasoke ru, ma ri kam tauf ru ka la. Ri tibi sangseni e ti sal una fakutun a ru, anwarow lo re tongge nano ri resngeni e Deo lo sese mok e sau fuut.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Le kaltu gii un apostel ru ka gow e mok na tibou fuut lo ma ru ka faliungeni, matamfaim kia e soliwi e e fet e sangful.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Biing fang kaonsiil ri falimuf ru, Pita ma Jon ru la mil unais re tongge na titinge, ru ka la seseng ine fan warwar fam pris lamlam ma ge lamlam ri peteng ini tifru.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Biing ri ong lo mok gii, ri tikii balri ma ri ka tiin nining singe Deo, “Taufi kere an taufi, o lamlames makrau ine balambat, nal ma balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Lo Tangwa Riis o war ulo ngusu e tupmem Dewit, kaltu na mus kiam, ma e war aregii,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Fang king tinglo mara galgalu gii lo nal ri sau fagati ri
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 E tikin Erot ma Ponsus Pailat ru tiim tura fan ses ma tongge tingna Israel, ilo bala siti gii una poktuui use Yesus, kaltu na mus tarawen kiam, gii o kabuk wele.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Biing ri gow e mok gii, ri usi e sinangum ma fabur kiam tibom. Lo rawas kiam, nangen o fagati e sunwar lo fan mok gii e samusu fuut.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ma gii Taufi o parfailmi e fan warwar nano ri gow una fasoki kemem. O samusu ules kemem na tongge na mus kiam, usi kemem u titi rawas una sesngeni e kem sunwar, ma kemem ku tibi soke.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Sangau ine limam ma o ku faliungere fan minse, ma o ku gow e fan tintof ma fan mok na tibou fuut lo asow e Yesus, kaltu na mus tarawen kiam.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Wimi ine nining keri, fel ri tiim ulo e doi ma Tangwa Riis ka fafonsi ri ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo. Ri gon rawas ma ri tibi soke.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tongge ri titinge lo Yesus e su tikii balri ma sinangu ri. E tek tikas eu peteng ini ninsiow eu ta kia tibom, safle ri faseni e fan mok ri mel lo falifu lo ri nano.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Fan apostel ri peteng ten ine matmatet mil ke Taufi Yesus. Ma fan warwar keri e mel e singmat na rawas. Ma Deo ka tow e singmat na warfakausi ulo ri nano.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 E tek tikas una balri ek sasngal. Fa lo ri gii ka mel e fan nal ma fam fel keri, ri umumat ini ma ri ka kepkep mil ine fan mani lo,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ri ka sa tatafu tifre fan apostel, ri ka titi ini lo re tongge ususi e fan mok ri tibi mel lo.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Josef e ta neng lo re fan Liwai tingna Saiprus, igii fan apostel ri ka fotngi ini Barnabas (pimpiku gii: Kaltu na war farawasnge).
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 E umat ine ke rinal, ka kepe mani lo, ka la tafu unaisa e kekek re fan apostel.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.