Atos 4

hrw (HRW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fam pris ma kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir, ma fan Sediusi, ri fespuek use Pita ma Jon, lo biing ru gongon uwa singre tongge.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ri balasak tikin anwarow ru fabenge singre tongge, ma ru ka sesuupuek ini Yesus e sau matet mil kosnge minet, ma e mel e matmatet mil tinglo minet lo asow e Yesus.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Ri bingfamti e Pita ma Jon una anganggon singru, sakle anwarow e sam efef, ri ka su touf ru ulo bala felun rerek ku muut lo biing usi.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Sakle fa fuunfuun lo ri, ri ongni e sunwar lo biing a, ri titinge. Ma ri wes lo re tongge ri titinge e ngo are e lim e mar.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Lo biing wimi, tongge lamlam tinglo gapman keri, ma tongge lamlam lo re fan Juda, ma fan titsa lo fafanau ri la tiim una Jerusalem.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Anas, paklure fam pris e ta i wa, tiim tura Kaiyafas, Jon, Aleksenda, ma fa ming lo amfufumberat lo Anas.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ri onu e Pita ma Jon, ri ka la fetiuf ru u famu iri, ma ri ka gatom ru, “Kamu bilseni e mok gii lo sese rawas ma lo asow e se?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Tangwa Riis e fafonsi e Pita, ma i ka war singri, “Fan efefe ma ge lamlam lo re tongge,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 gii gam gatom kama usi ini are kama ulsi e kaltu lewa ka dol. Ma gam ka bur parfat ini kaltu gii are e liu.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Gii gam samusu parfat, gam ma tongge nano tingna Israel, lo asow e Yesus Kristus tingna Nasaret, lewa gam ka tut famti ulo aupaket, sakle Deo e sam famtet famila kosnge minet. I mung gii, kaltu a ka liu ma ka titi aifamu i gam.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesus e ta
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 E tek tikas ek fasi una kepfamil kiar. E tek ti neng e as ilo pikliu e balambat Deo ek tow tifre tongge una kepfamil kiar. Safle Yesus tibom, Deo e sam sikii una kepfamil kiar.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tongge lamlam ri parfat ini Pita ma Jon ru tibi fabenge, ru su ta ung kaltu fofoes. Sakle ri par ru, ru warwar rawas ma ru tibi soke, ri kuufsak ma ri sangfuunfuun singru, le ri parfat ini famu ru melmel tura Yesus.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma lo biing ri pari e kaltu e dol e sam liu ma ka titi tura ru, e am tek ti sunwar una peteng ini tifru.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tongge lamlam ri ka uun suu iru tingna balri ine fatungen, ma ri ka bou fawar iri tibom.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ri gatom, “Sa gii kiar ku gow lo ung kaltu gii? Tongge nano ri melmel una Jerusalem ri parfat ini ru sau bilseni e mok na tibou fuut, ma parpar lo e bakir tikin. Ma kiar tibi fasi una gurum kali.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Sakle una faropo e sunwar gii are enggi am omseni e male ku la ilo falifu lo re tongge, kiar samusu fanau re ung kaltu gii, ini ru mu tibi peteng ming tife tikas ini e as gii.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ri tau kau mil iru ma ri ka fanau ru ine fatungen, ini ru mu tibi war fotngi ming, tam ru mu tibi fabenge lo asow e Yesus.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Sakle Pita ma Jon ru koso singri aregii, “Gam sang ini sese sinang e riis na mata e Deo? Kamau usi e fan warwar ke Deo, tam kamau usi e fan warwar kemi? Gam tibom gaman ikseni.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kama tibi fasi una manau. Kama samusu sesngeni e sunwar lo fan mok kama pari ma kama ongni.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Fang kaonsiil ri tow e fan warwar e raw una fasoke ru, ma ri kam tauf ru ka la. Ri tibi sangseni e ti sal una fakutun a ru, anwarow lo re tongge nano ri resngeni e Deo lo sese mok e sau fuut.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Le kaltu gii un apostel ru ka gow e mok na tibou fuut lo ma ru ka faliungeni, matamfaim kia e soliwi e e fet e sangful.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Biing fang kaonsiil ri falimuf ru, Pita ma Jon ru la mil unais re tongge na titinge, ru ka la seseng ine fan warwar fam pris lamlam ma ge lamlam ri peteng ini tifru.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Biing ri ong lo mok gii, ri tikii balri ma ri ka tiin nining singe Deo, “Taufi kere an taufi, o lamlames makrau ine balambat, nal ma balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Lo Tangwa Riis o war ulo ngusu e tupmem Dewit, kaltu na mus kiam, ma e war aregii,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Fang king tinglo mara galgalu gii lo nal ri sau fagati ri
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 E tikin Erot ma Ponsus Pailat ru tiim tura fan ses ma tongge tingna Israel, ilo bala siti gii una poktuui use Yesus, kaltu na mus tarawen kiam, gii o kabuk wele.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Biing ri gow e mok gii, ri usi e sinangum ma fabur kiam tibom. Lo rawas kiam, nangen o fagati e sunwar lo fan mok gii e samusu fuut.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ma gii Taufi o parfailmi e fan warwar nano ri gow una fasoki kemem. O samusu ules kemem na tongge na mus kiam, usi kemem u titi rawas una sesngeni e kem sunwar, ma kemem ku tibi soke.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Sangau ine limam ma o ku faliungere fan minse, ma o ku gow e fan tintof ma fan mok na tibou fuut lo asow e Yesus, kaltu na mus tarawen kiam.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Wimi ine nining keri, fel ri tiim ulo e doi ma Tangwa Riis ka fafonsi ri ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo. Ri gon rawas ma ri tibi soke.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Tongge ri titinge lo Yesus e su tikii balri ma sinangu ri. E tek tikas eu peteng ini ninsiow eu ta kia tibom, safle ri faseni e fan mok ri mel lo falifu lo ri nano.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Fan apostel ri peteng ten ine matmatet mil ke Taufi Yesus. Ma fan warwar keri e mel e singmat na rawas. Ma Deo ka tow e singmat na warfakausi ulo ri nano.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E tek tikas una balri ek sasngal. Fa lo ri gii ka mel e fan nal ma fam fel keri, ri umumat ini ma ri ka kepkep mil ine fan mani lo,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ri ka sa tatafu tifre fan apostel, ri ka titi ini lo re tongge ususi e fan mok ri tibi mel lo.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Josef e ta neng lo re fan Liwai tingna Saiprus, igii fan apostel ri ka fotngi ini Barnabas (pimpiku gii: Kaltu na war farawasnge).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 E umat ine ke rinal, ka kepe mani lo, ka la tafu unaisa e kekek re fan apostel.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.