Atos 4
hrw (HRW) vs NVT
1 Fam pris ma kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir, ma fan Sediusi, ri fespuek use Pita ma Jon, lo biing ru gongon uwa singre tongge.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 Ri balasak tikin anwarow ru fabenge singre tongge, ma ru ka sesuupuek ini Yesus e sau matet mil kosnge minet, ma e mel e matmatet mil tinglo minet lo asow e Yesus.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ri bingfamti e Pita ma Jon una anganggon singru, sakle anwarow e sam efef, ri ka su touf ru ulo bala felun rerek ku muut lo biing usi.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Sakle fa fuunfuun lo ri, ri ongni e sunwar lo biing a, ri titinge. Ma ri wes lo re tongge ri titinge e ngo are e lim e mar.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Lo biing wimi, tongge lamlam tinglo gapman keri, ma tongge lamlam lo re fan Juda, ma fan titsa lo fafanau ri la tiim una Jerusalem.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Anas, paklure fam pris e ta i wa, tiim tura Kaiyafas, Jon, Aleksenda, ma fa ming lo amfufumberat lo Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ri onu e Pita ma Jon, ri ka la fetiuf ru u famu iri, ma ri ka gatom ru, “Kamu bilseni e mok gii lo sese rawas ma lo asow e se?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Tangwa Riis e fafonsi e Pita, ma i ka war singri, “Fan efefe ma ge lamlam lo re tongge,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 gii gam gatom kama usi ini are kama ulsi e kaltu lewa ka dol. Ma gam ka bur parfat ini kaltu gii are e liu.
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Gii gam samusu parfat, gam ma tongge nano tingna Israel, lo asow e Yesus Kristus tingna Nasaret, lewa gam ka tut famti ulo aupaket, sakle Deo e sam famtet famila kosnge minet. I mung gii, kaltu a ka liu ma ka titi aifamu i gam.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Yesus e ta
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 E tek tikas ek fasi una kepfamil kiar. E tek ti neng e as ilo pikliu e balambat Deo ek tow tifre tongge una kepfamil kiar. Safle Yesus tibom, Deo e sam sikii una kepfamil kiar.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Tongge lamlam ri parfat ini Pita ma Jon ru tibi fabenge, ru su ta ung kaltu fofoes. Sakle ri par ru, ru warwar rawas ma ru tibi soke, ri kuufsak ma ri sangfuunfuun singru, le ri parfat ini famu ru melmel tura Yesus.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma lo biing ri pari e kaltu e dol e sam liu ma ka titi tura ru, e am tek ti sunwar una peteng ini tifru.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Tongge lamlam ri ka uun suu iru tingna balri ine fatungen, ma ri ka bou fawar iri tibom.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ri gatom, “Sa gii kiar ku gow lo ung kaltu gii? Tongge nano ri melmel una Jerusalem ri parfat ini ru sau bilseni e mok na tibou fuut, ma parpar lo e bakir tikin. Ma kiar tibi fasi una gurum kali.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Sakle una faropo e sunwar gii are enggi am omseni e male ku la ilo falifu lo re tongge, kiar samusu fanau re ung kaltu gii, ini ru mu tibi peteng ming tife tikas ini e as gii.”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ri tau kau mil iru ma ri ka fanau ru ine fatungen, ini ru mu tibi war fotngi ming, tam ru mu tibi fabenge lo asow e Yesus.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sakle Pita ma Jon ru koso singri aregii, “Gam sang ini sese sinang e riis na mata e Deo? Kamau usi e fan warwar ke Deo, tam kamau usi e fan warwar kemi? Gam tibom gaman ikseni.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kama tibi fasi una manau. Kama samusu sesngeni e sunwar lo fan mok kama pari ma kama ongni.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Fang kaonsiil ri tow e fan warwar e raw una fasoke ru, ma ri kam tauf ru ka la. Ri tibi sangseni e ti sal una fakutun a ru, anwarow lo re tongge nano ri resngeni e Deo lo sese mok e sau fuut.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Le kaltu gii un apostel ru ka gow e mok na tibou fuut lo ma ru ka faliungeni, matamfaim kia e soliwi e e fet e sangful.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Biing fang kaonsiil ri falimuf ru, Pita ma Jon ru la mil unais re tongge na titinge, ru ka la seseng ine fan warwar fam pris lamlam ma ge lamlam ri peteng ini tifru.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Biing ri ong lo mok gii, ri tikii balri ma ri ka tiin nining singe Deo, “Taufi kere an taufi, o lamlames makrau ine balambat, nal ma balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Lo Tangwa Riis o war ulo ngusu e tupmem Dewit, kaltu na mus kiam, ma e war aregii,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Fang king tinglo mara galgalu gii lo nal ri sau fagati ri
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 E tikin Erot ma Ponsus Pailat ru tiim tura fan ses ma tongge tingna Israel, ilo bala siti gii una poktuui use Yesus, kaltu na mus tarawen kiam, gii o kabuk wele.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Biing ri gow e mok gii, ri usi e sinangum ma fabur kiam tibom. Lo rawas kiam, nangen o fagati e sunwar lo fan mok gii e samusu fuut.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ma gii Taufi o parfailmi e fan warwar nano ri gow una fasoki kemem. O samusu ules kemem na tongge na mus kiam, usi kemem u titi rawas una sesngeni e kem sunwar, ma kemem ku tibi soke.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Sangau ine limam ma o ku faliungere fan minse, ma o ku gow e fan tintof ma fan mok na tibou fuut lo asow e Yesus, kaltu na mus tarawen kiam.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Wimi ine nining keri, fel ri tiim ulo e doi ma Tangwa Riis ka fafonsi ri ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo. Ri gon rawas ma ri tibi soke.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tongge ri titinge lo Yesus e su tikii balri ma sinangu ri. E tek tikas eu peteng ini ninsiow eu ta kia tibom, safle ri faseni e fan mok ri mel lo falifu lo ri nano.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Fan apostel ri peteng ten ine matmatet mil ke Taufi Yesus. Ma fan warwar keri e mel e singmat na rawas. Ma Deo ka tow e singmat na warfakausi ulo ri nano.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 E tek tikas una balri ek sasngal. Fa lo ri gii ka mel e fan nal ma fam fel keri, ri umumat ini ma ri ka kepkep mil ine fan mani lo,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 ri ka sa tatafu tifre fan apostel, ri ka titi ini lo re tongge ususi e fan mok ri tibi mel lo.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Josef e ta neng lo re fan Liwai tingna Saiprus, igii fan apostel ri ka fotngi ini Barnabas (pimpiku gii: Kaltu na war farawasnge).
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 E umat ine ke rinal, ka kepe mani lo, ka la tafu unaisa e kekek re fan apostel.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.