Atos 4

hrw (HRW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fam pris ma kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir, ma fan Sediusi, ri fespuek use Pita ma Jon, lo biing ru gongon uwa singre tongge.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ri balasak tikin anwarow ru fabenge singre tongge, ma ru ka sesuupuek ini Yesus e sau matet mil kosnge minet, ma e mel e matmatet mil tinglo minet lo asow e Yesus.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ri bingfamti e Pita ma Jon una anganggon singru, sakle anwarow e sam efef, ri ka su touf ru ulo bala felun rerek ku muut lo biing usi.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Sakle fa fuunfuun lo ri, ri ongni e sunwar lo biing a, ri titinge. Ma ri wes lo re tongge ri titinge e ngo are e lim e mar.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Lo biing wimi, tongge lamlam tinglo gapman keri, ma tongge lamlam lo re fan Juda, ma fan titsa lo fafanau ri la tiim una Jerusalem.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Anas, paklure fam pris e ta i wa, tiim tura Kaiyafas, Jon, Aleksenda, ma fa ming lo amfufumberat lo Anas.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ri onu e Pita ma Jon, ri ka la fetiuf ru u famu iri, ma ri ka gatom ru, “Kamu bilseni e mok gii lo sese rawas ma lo asow e se?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Tangwa Riis e fafonsi e Pita, ma i ka war singri, “Fan efefe ma ge lamlam lo re tongge,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 gii gam gatom kama usi ini are kama ulsi e kaltu lewa ka dol. Ma gam ka bur parfat ini kaltu gii are e liu.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Gii gam samusu parfat, gam ma tongge nano tingna Israel, lo asow e Yesus Kristus tingna Nasaret, lewa gam ka tut famti ulo aupaket, sakle Deo e sam famtet famila kosnge minet. I mung gii, kaltu a ka liu ma ka titi aifamu i gam.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesus e ta
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 E tek tikas ek fasi una kepfamil kiar. E tek ti neng e as ilo pikliu e balambat Deo ek tow tifre tongge una kepfamil kiar. Safle Yesus tibom, Deo e sam sikii una kepfamil kiar.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Tongge lamlam ri parfat ini Pita ma Jon ru tibi fabenge, ru su ta ung kaltu fofoes. Sakle ri par ru, ru warwar rawas ma ru tibi soke, ri kuufsak ma ri sangfuunfuun singru, le ri parfat ini famu ru melmel tura Yesus.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ma lo biing ri pari e kaltu e dol e sam liu ma ka titi tura ru, e am tek ti sunwar una peteng ini tifru.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Tongge lamlam ri ka uun suu iru tingna balri ine fatungen, ma ri ka bou fawar iri tibom.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ri gatom, “Sa gii kiar ku gow lo ung kaltu gii? Tongge nano ri melmel una Jerusalem ri parfat ini ru sau bilseni e mok na tibou fuut, ma parpar lo e bakir tikin. Ma kiar tibi fasi una gurum kali.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Sakle una faropo e sunwar gii are enggi am omseni e male ku la ilo falifu lo re tongge, kiar samusu fanau re ung kaltu gii, ini ru mu tibi peteng ming tife tikas ini e as gii.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ri tau kau mil iru ma ri ka fanau ru ine fatungen, ini ru mu tibi war fotngi ming, tam ru mu tibi fabenge lo asow e Yesus.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sakle Pita ma Jon ru koso singri aregii, “Gam sang ini sese sinang e riis na mata e Deo? Kamau usi e fan warwar ke Deo, tam kamau usi e fan warwar kemi? Gam tibom gaman ikseni.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kama tibi fasi una manau. Kama samusu sesngeni e sunwar lo fan mok kama pari ma kama ongni.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Fang kaonsiil ri tow e fan warwar e raw una fasoke ru, ma ri kam tauf ru ka la. Ri tibi sangseni e ti sal una fakutun a ru, anwarow lo re tongge nano ri resngeni e Deo lo sese mok e sau fuut.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Le kaltu gii un apostel ru ka gow e mok na tibou fuut lo ma ru ka faliungeni, matamfaim kia e soliwi e e fet e sangful.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Biing fang kaonsiil ri falimuf ru, Pita ma Jon ru la mil unais re tongge na titinge, ru ka la seseng ine fan warwar fam pris lamlam ma ge lamlam ri peteng ini tifru.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Biing ri ong lo mok gii, ri tikii balri ma ri ka tiin nining singe Deo, “Taufi kere an taufi, o lamlames makrau ine balambat, nal ma balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Lo Tangwa Riis o war ulo ngusu e tupmem Dewit, kaltu na mus kiam, ma e war aregii,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Fang king tinglo mara galgalu gii lo nal ri sau fagati ri
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 E tikin Erot ma Ponsus Pailat ru tiim tura fan ses ma tongge tingna Israel, ilo bala siti gii una poktuui use Yesus, kaltu na mus tarawen kiam, gii o kabuk wele.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Biing ri gow e mok gii, ri usi e sinangum ma fabur kiam tibom. Lo rawas kiam, nangen o fagati e sunwar lo fan mok gii e samusu fuut.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Ma gii Taufi o parfailmi e fan warwar nano ri gow una fasoki kemem. O samusu ules kemem na tongge na mus kiam, usi kemem u titi rawas una sesngeni e kem sunwar, ma kemem ku tibi soke.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Sangau ine limam ma o ku faliungere fan minse, ma o ku gow e fan tintof ma fan mok na tibou fuut lo asow e Yesus, kaltu na mus tarawen kiam.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Wimi ine nining keri, fel ri tiim ulo e doi ma Tangwa Riis ka fafonsi ri ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo. Ri gon rawas ma ri tibi soke.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Tongge ri titinge lo Yesus e su tikii balri ma sinangu ri. E tek tikas eu peteng ini ninsiow eu ta kia tibom, safle ri faseni e fan mok ri mel lo falifu lo ri nano.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Fan apostel ri peteng ten ine matmatet mil ke Taufi Yesus. Ma fan warwar keri e mel e singmat na rawas. Ma Deo ka tow e singmat na warfakausi ulo ri nano.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 E tek tikas una balri ek sasngal. Fa lo ri gii ka mel e fan nal ma fam fel keri, ri umumat ini ma ri ka kepkep mil ine fan mani lo,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ri ka sa tatafu tifre fan apostel, ri ka titi ini lo re tongge ususi e fan mok ri tibi mel lo.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Josef e ta neng lo re fan Liwai tingna Saiprus, igii fan apostel ri ka fotngi ini Barnabas (pimpiku gii: Kaltu na war farawasnge).
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 E umat ine ke rinal, ka kepe mani lo, ka la tafu unaisa e kekek re fan apostel.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.