Atos 4

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fam pris ma kepten kere tongge na efefe lo Felun Nining Bakir, ma fan Sediusi, ri fespuek use Pita ma Jon, lo biing ru gongon uwa singre tongge.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ri balasak tikin anwarow ru fabenge singre tongge, ma ru ka sesuupuek ini Yesus e sau matet mil kosnge minet, ma e mel e matmatet mil tinglo minet lo asow e Yesus.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ri bingfamti e Pita ma Jon una anganggon singru, sakle anwarow e sam efef, ri ka su touf ru ulo bala felun rerek ku muut lo biing usi.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Sakle fa fuunfuun lo ri, ri ongni e sunwar lo biing a, ri titinge. Ma ri wes lo re tongge ri titinge e ngo are e lim e mar.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Lo biing wimi, tongge lamlam tinglo gapman keri, ma tongge lamlam lo re fan Juda, ma fan titsa lo fafanau ri la tiim una Jerusalem.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Anas, paklure fam pris e ta i wa, tiim tura Kaiyafas, Jon, Aleksenda, ma fa ming lo amfufumberat lo Anas.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ri onu e Pita ma Jon, ri ka la fetiuf ru u famu iri, ma ri ka gatom ru, “Kamu bilseni e mok gii lo sese rawas ma lo asow e se?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Tangwa Riis e fafonsi e Pita, ma i ka war singri, “Fan efefe ma ge lamlam lo re tongge,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 gii gam gatom kama usi ini are kama ulsi e kaltu lewa ka dol. Ma gam ka bur parfat ini kaltu gii are e liu.
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Gii gam samusu parfat, gam ma tongge nano tingna Israel, lo asow e Yesus Kristus tingna Nasaret, lewa gam ka tut famti ulo aupaket, sakle Deo e sam famtet famila kosnge minet. I mung gii, kaltu a ka liu ma ka titi aifamu i gam.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesus e ta
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 E tek tikas ek fasi una kepfamil kiar. E tek ti neng e as ilo pikliu e balambat Deo ek tow tifre tongge una kepfamil kiar. Safle Yesus tibom, Deo e sam sikii una kepfamil kiar.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Tongge lamlam ri parfat ini Pita ma Jon ru tibi fabenge, ru su ta ung kaltu fofoes. Sakle ri par ru, ru warwar rawas ma ru tibi soke, ri kuufsak ma ri sangfuunfuun singru, le ri parfat ini famu ru melmel tura Yesus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Ma lo biing ri pari e kaltu e dol e sam liu ma ka titi tura ru, e am tek ti sunwar una peteng ini tifru.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Tongge lamlam ri ka uun suu iru tingna balri ine fatungen, ma ri ka bou fawar iri tibom.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ri gatom, “Sa gii kiar ku gow lo ung kaltu gii? Tongge nano ri melmel una Jerusalem ri parfat ini ru sau bilseni e mok na tibou fuut, ma parpar lo e bakir tikin. Ma kiar tibi fasi una gurum kali.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Sakle una faropo e sunwar gii are enggi am omseni e male ku la ilo falifu lo re tongge, kiar samusu fanau re ung kaltu gii, ini ru mu tibi peteng ming tife tikas ini e as gii.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ri tau kau mil iru ma ri ka fanau ru ine fatungen, ini ru mu tibi war fotngi ming, tam ru mu tibi fabenge lo asow e Yesus.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sakle Pita ma Jon ru koso singri aregii, “Gam sang ini sese sinang e riis na mata e Deo? Kamau usi e fan warwar ke Deo, tam kamau usi e fan warwar kemi? Gam tibom gaman ikseni.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Kama tibi fasi una manau. Kama samusu sesngeni e sunwar lo fan mok kama pari ma kama ongni.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Fang kaonsiil ri tow e fan warwar e raw una fasoke ru, ma ri kam tauf ru ka la. Ri tibi sangseni e ti sal una fakutun a ru, anwarow lo re tongge nano ri resngeni e Deo lo sese mok e sau fuut.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Le kaltu gii un apostel ru ka gow e mok na tibou fuut lo ma ru ka faliungeni, matamfaim kia e soliwi e e fet e sangful.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Biing fang kaonsiil ri falimuf ru, Pita ma Jon ru la mil unais re tongge na titinge, ru ka la seseng ine fan warwar fam pris lamlam ma ge lamlam ri peteng ini tifru.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Biing ri ong lo mok gii, ri tikii balri ma ri ka tiin nining singe Deo, “Taufi kere an taufi, o lamlames makrau ine balambat, nal ma balang kasap, ma fan mara mok nano ilo ri.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Lo Tangwa Riis o war ulo ngusu e tupmem Dewit, kaltu na mus kiam, ma e war aregii,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Fang king tinglo mara galgalu gii lo nal ri sau fagati ri
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 E tikin Erot ma Ponsus Pailat ru tiim tura fan ses ma tongge tingna Israel, ilo bala siti gii una poktuui use Yesus, kaltu na mus tarawen kiam, gii o kabuk wele.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Biing ri gow e mok gii, ri usi e sinangum ma fabur kiam tibom. Lo rawas kiam, nangen o fagati e sunwar lo fan mok gii e samusu fuut.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ma gii Taufi o parfailmi e fan warwar nano ri gow una fasoki kemem. O samusu ules kemem na tongge na mus kiam, usi kemem u titi rawas una sesngeni e kem sunwar, ma kemem ku tibi soke.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Sangau ine limam ma o ku faliungere fan minse, ma o ku gow e fan tintof ma fan mok na tibou fuut lo asow e Yesus, kaltu na mus tarawen kiam.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Wimi ine nining keri, fel ri tiim ulo e doi ma Tangwa Riis ka fafonsi ri ma ri ka sesngeni e sunwar ke Deo. Ri gon rawas ma ri tibi soke.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tongge ri titinge lo Yesus e su tikii balri ma sinangu ri. E tek tikas eu peteng ini ninsiow eu ta kia tibom, safle ri faseni e fan mok ri mel lo falifu lo ri nano.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Fan apostel ri peteng ten ine matmatet mil ke Taufi Yesus. Ma fan warwar keri e mel e singmat na rawas. Ma Deo ka tow e singmat na warfakausi ulo ri nano.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 E tek tikas una balri ek sasngal. Fa lo ri gii ka mel e fan nal ma fam fel keri, ri umumat ini ma ri ka kepkep mil ine fan mani lo,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ri ka sa tatafu tifre fan apostel, ri ka titi ini lo re tongge ususi e fan mok ri tibi mel lo.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Josef e ta neng lo re fan Liwai tingna Saiprus, igii fan apostel ri ka fotngi ini Barnabas (pimpiku gii: Kaltu na war farawasnge).
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 E umat ine ke rinal, ka kepe mani lo, ka la tafu unaisa e kekek re fan apostel.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.