Atos 2

hrw (HRW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ri tiimtiim lo ri ulo tikii mok, biing bengu e Pentekos e puek.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ma saupesak dungow e mok e ngo are kif rawas e puek tinglo balambat, ma ka fafonsi kiruur e bala fel a ri ka melmel ulo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ri pari e fan mok e ngo are kerkermen iif, ri la falek ma ri ka la ngo wiyat lo tikii neng, tikii neng lo ri.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis ma ri ka tofnge una gon lo fanenger fang kinen kere fa, are Tangwa Riis e sau fafonsi ri, ri ka fasi una war.Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis.|src="1. Acts 2.4 GS.tif" size="col" ref="2:4"
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Lo biing a, e mel e fan Juda ri melmel una Jerusalem, ri ta tongge na nining lo Deo. Ma ri la tinglo fan mara male gii lo nal.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Biing ri ongen dung ri, tongge fuunfuun ri sa tiim. Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun, anwarow tikii neng, tikii neng e ongen ten sekit ine ke kinen tuman.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Fan Juda ri kuufsak ma ri ka fagatomnge, “E sam ta tongge nano gii tingna Galili?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ma areini gii tikii neng, tikii neng lo kiar ka fasi una ongen ri gon tinglo fang kinen kiar riis?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kiar na fa tingna Patia, Midia ma tingna Elam, ma kiar na fa kiar melmel ina Mesapotemia, ina Judia ma ina Kapadosia, ma ina Pontus ma Eisia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Frigia ma Pamfilia, tingna Ijip ma fang galgalu lo male ina Libia fatatu e male ina Sairini, ma tongge ming ri la tingna Rom,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Kiar na fan Juda ma fanenger fan tongge a ri ku usi e fan Juda, kiar tingna Krit ma Arabia, kiar ongen ri, ri peteng suupuek ine fam faim bakir ke Deo lo fan kinen kiar riis!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese fan mok tikin legii?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Sakle fa ri tumar ri ma ri ka war, “Tongge gii ri sam in waen fuunfuun tibom.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Wimi Pita ka ti tura tikii sangful ma tikii na apostel ma ka tau bakir singre tongge a, “Gam na fan Juda ma gam nano gau melmel gii na Jerusalem, yau fatenu e mok gii tif gam. Gam ong kausi lo sa ya bala peteng ini.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Tongge gii ri tibi bengbeng aregii gam ka peteng. Gii e am su ta anmatam pisii baba e siu lo biingbiing.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 E tam, igii e ta sa profet Joel e sau peteng ini.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Deo e peteng aregii, “Fatfatat lo biing muut,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ma ilo re tongge na mus kiang ming, antamat ma gelefin
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Yau fanangsi e fan tintof ilo batsok,
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Pisii eu ikis, male ku or.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma seri a ri ka gatom use faules lo asow e Taufi,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Tongge tingna Israel, ong wagii, Deo e tow e raw tife Yesus tingna Nasaret una gow e fan mok na tibou fuut, fan mok na sangfuunfuun ma fan tintof falifu i gam una fanangsi ini Deo e tuleni, aregii gam tibom gam ka parfat.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Kaltu gii, Deo e sam tow tif gam ususi e fabur ma fagati kia. Ma gam tiim tura faules kere tongge saksak, gam tutfamti ulo aupaket ka met.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Sakle Deo e famtet famila kosnge minet. I e kepufu kosnge ongker saksak tinglo minet, anwarow, e tuntun tikin singe minet una bingfamti.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Dewit e war lo aregii,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Aregii ambusbusang e gasgas, ya ka gow e fan warwar na fefeal.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Anwarow ou tibi toufsok lo yau ilo male kere fan minet.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 O sau fanangsi yau ine fan sal na ninliu,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Tanga tuaklik, ya fasi una peteng tikin tif gam ini tumlarer Dewit, e met ri ka ofo. Ma annal lo iwa ka muut geinggii.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Sakle i e ta profet, ma e parfat ini Deo e sam limlim tifi ini eu feti e tikas lo tanga tubtubungkak kia, ku puek ku ta king are i.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Dewit e pari e sa eu puek wimi ma ka war lo matmatet mil ke Kristus, ini i e tibi fasi una mel sok ilo male kere fan minet, tam ini pinumfow eu mapu ilo bala annal lo.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Deo e sau famtet famila e Yesus gii kosnge minet ma kemem nano kemem ti tura sa e tikin, kemeu pari.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Deo e sam akteni e Yesus ka towfu ulo galu miil lo. I e sam kepe Tangwa Riis singe Tamow lewa ka limlim ini eu tow. Ma gii i e sam tipeufu e sa gau pari ma gam kabuk ong lo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Le Dewit e tibi kanek ulo balambat aregii Yesus ka kanek ma sakle i e peteng aregii:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ku muut yau towfu e fa ri is o ilo pikliu e rawas kiam.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Aregii toufre fan Israel nano ri ku parfat ini, Deo e sam towfu e Yesus lewa gam ka paketmet ini, kabuk ta Taufi ma Kristus.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Biing ri ongni aiya, fan warwar a e taba e balbalri, ma ri ka war singe Pita ma fan apostel, “Tanga tualikmem, sa kemem u gow?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ma Pita ka koso, “Gam nano gam samusu sangikis, ma gam ku kepe e amfagu tarawen, lo asow e Yesus Kristus. Usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil kemi ma gam ku kepe Tangwa Riis are finafen kemi.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Limlim gii e ta kemi ma siksikuami, ma fa nano a ka ta iri tapak - Seri a Taufi Deo kerer ku tau iri.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita e sesngeni e fan warwar fuunfuun tifri ma ka war rawas singri, “Gigi kausi i gam tibom kosngi e inlen saksak gii.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Fa ri titinge lo fan warwar gii ri gu tarawen iri. Lo biing ri wes tiim iri, e la ngo are e tuul e mar na kaltu, ri kaulek una balre fa a, ri kabuk titinge ting famu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Tongge ri ong kausi use fam fabenge kere fan apostel, ma ri ka faules faliu iri, una en tiim ma una nining tiim.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ma Deo ka gow e fan mok fuunfuun na tibou fuut ma fan tintof na limlimre fan apostel. Ma tongge nano ri pari ri ka kuufsak ma ri ka soke.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Tongge nano na titinge ri tiim lo ri, ma mara mok ke tikii neng, tikii neng lo ri e ta keri nano.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ri umumat ine fan nal ma fan mok ri mel lo, ma ri ka tow e mani lo tifre fa a, ri ka sasngal ina balri.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Fam biing nano ri sagisu tiim lo ri ilo bala Felun Nining Bakir. Ri enen tiim ilo bala fam fel keri, ma ri en tura gasgas ma fefeal ilo balbalri.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Fam biing nano ri sagisu katkatfarsi e Deo, ma tongge nano ri fefeal lo ri. Lo fan mara biing Deo e uunuun kaulek ire fa gii ri kabuk titinge. Ma lo sinang gii, i e gow e wewes lo re tongge na titinge lo Yesus ka faf.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.