Atos 2
hrw (HRW) vs NVI
1 Ri tiimtiim lo ri ulo tikii mok, biing bengu e Pentekos e puek.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ma saupesak dungow e mok e ngo are kif rawas e puek tinglo balambat, ma ka fafonsi kiruur e bala fel a ri ka melmel ulo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Ri pari e fan mok e ngo are kerkermen iif, ri la falek ma ri ka la ngo wiyat lo tikii neng, tikii neng lo ri.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis ma ri ka tofnge una gon lo fanenger fang kinen kere fa, are Tangwa Riis e sau fafonsi ri, ri ka fasi una war.Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis.|src="1. Acts 2.4 GS.tif" size="col" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Lo biing a, e mel e fan Juda ri melmel una Jerusalem, ri ta tongge na nining lo Deo. Ma ri la tinglo fan mara male gii lo nal.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Biing ri ongen dung ri, tongge fuunfuun ri sa tiim. Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun, anwarow tikii neng, tikii neng e ongen ten sekit ine ke kinen tuman.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Fan Juda ri kuufsak ma ri ka fagatomnge, “E sam ta tongge nano gii tingna Galili?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Ma areini gii tikii neng, tikii neng lo kiar ka fasi una ongen ri gon tinglo fang kinen kiar riis?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Kiar na fa tingna Patia, Midia ma tingna Elam, ma kiar na fa kiar melmel ina Mesapotemia, ina Judia ma ina Kapadosia, ma ina Pontus ma Eisia,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Frigia ma Pamfilia, tingna Ijip ma fang galgalu lo male ina Libia fatatu e male ina Sairini, ma tongge ming ri la tingna Rom,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Kiar na fan Juda ma fanenger fan tongge a ri ku usi e fan Juda, kiar tingna Krit ma Arabia, kiar ongen ri, ri peteng suupuek ine fam faim bakir ke Deo lo fan kinen kiar riis!”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese fan mok tikin legii?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Sakle fa ri tumar ri ma ri ka war, “Tongge gii ri sam in waen fuunfuun tibom.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Wimi Pita ka ti tura tikii sangful ma tikii na apostel ma ka tau bakir singre tongge a, “Gam na fan Juda ma gam nano gau melmel gii na Jerusalem, yau fatenu e mok gii tif gam. Gam ong kausi lo sa ya bala peteng ini.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Tongge gii ri tibi bengbeng aregii gam ka peteng. Gii e am su ta anmatam pisii baba e siu lo biingbiing.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 E tam, igii e ta sa profet Joel e sau peteng ini.
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Deo e peteng aregii, “Fatfatat lo biing muut,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Ma ilo re tongge na mus kiang ming, antamat ma gelefin
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Yau fanangsi e fan tintof ilo batsok,
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Pisii eu ikis, male ku or.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma seri a ri ka gatom use faules lo asow e Taufi,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 “Tongge tingna Israel, ong wagii, Deo e tow e raw tife Yesus tingna Nasaret una gow e fan mok na tibou fuut, fan mok na sangfuunfuun ma fan tintof falifu i gam una fanangsi ini Deo e tuleni, aregii gam tibom gam ka parfat.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Kaltu gii, Deo e sam tow tif gam ususi e fabur ma fagati kia. Ma gam tiim tura faules kere tongge saksak, gam tutfamti ulo aupaket ka met.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Sakle Deo e famtet famila kosnge minet. I e kepufu kosnge ongker saksak tinglo minet, anwarow, e tuntun tikin singe minet una bingfamti.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dewit e war lo aregii,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Aregii ambusbusang e gasgas, ya ka gow e fan warwar na fefeal.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Anwarow ou tibi toufsok lo yau ilo male kere fan minet.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 O sau fanangsi yau ine fan sal na ninliu,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 “Tanga tuaklik, ya fasi una peteng tikin tif gam ini tumlarer Dewit, e met ri ka ofo. Ma annal lo iwa ka muut geinggii.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Sakle i e ta profet, ma e parfat ini Deo e sam limlim tifi ini eu feti e tikas lo tanga tubtubungkak kia, ku puek ku ta king are i.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Dewit e pari e sa eu puek wimi ma ka war lo matmatet mil ke Kristus, ini i e tibi fasi una mel sok ilo male kere fan minet, tam ini pinumfow eu mapu ilo bala annal lo.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Deo e sau famtet famila e Yesus gii kosnge minet ma kemem nano kemem ti tura sa e tikin, kemeu pari.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Deo e sam akteni e Yesus ka towfu ulo galu miil lo. I e sam kepe Tangwa Riis singe Tamow lewa ka limlim ini eu tow. Ma gii i e sam tipeufu e sa gau pari ma gam kabuk ong lo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Le Dewit e tibi kanek ulo balambat aregii Yesus ka kanek ma sakle i e peteng aregii:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ku muut yau towfu e fa ri is o ilo pikliu e rawas kiam.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 “Aregii toufre fan Israel nano ri ku parfat ini, Deo e sam towfu e Yesus lewa gam ka paketmet ini, kabuk ta Taufi ma Kristus.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Biing ri ongni aiya, fan warwar a e taba e balbalri, ma ri ka war singe Pita ma fan apostel, “Tanga tualikmem, sa kemem u gow?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Ma Pita ka koso, “Gam nano gam samusu sangikis, ma gam ku kepe e amfagu tarawen, lo asow e Yesus Kristus. Usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil kemi ma gam ku kepe Tangwa Riis are finafen kemi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Limlim gii e ta kemi ma siksikuami, ma fa nano a ka ta iri tapak - Seri a Taufi Deo kerer ku tau iri.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Pita e sesngeni e fan warwar fuunfuun tifri ma ka war rawas singri, “Gigi kausi i gam tibom kosngi e inlen saksak gii.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Fa ri titinge lo fan warwar gii ri gu tarawen iri. Lo biing ri wes tiim iri, e la ngo are e tuul e mar na kaltu, ri kaulek una balre fa a, ri kabuk titinge ting famu.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tongge ri ong kausi use fam fabenge kere fan apostel, ma ri ka faules faliu iri, una en tiim ma una nining tiim.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Ma Deo ka gow e fan mok fuunfuun na tibou fuut ma fan tintof na limlimre fan apostel. Ma tongge nano ri pari ri ka kuufsak ma ri ka soke.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tongge nano na titinge ri tiim lo ri, ma mara mok ke tikii neng, tikii neng lo ri e ta keri nano.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ri umumat ine fan nal ma fan mok ri mel lo, ma ri ka tow e mani lo tifre fa a, ri ka sasngal ina balri.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Fam biing nano ri sagisu tiim lo ri ilo bala Felun Nining Bakir. Ri enen tiim ilo bala fam fel keri, ma ri en tura gasgas ma fefeal ilo balbalri.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Fam biing nano ri sagisu katkatfarsi e Deo, ma tongge nano ri fefeal lo ri. Lo fan mara biing Deo e uunuun kaulek ire fa gii ri kabuk titinge. Ma lo sinang gii, i e gow e wewes lo re tongge na titinge lo Yesus ka faf.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.