Atos 2

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ri tiimtiim lo ri ulo tikii mok, biing bengu e Pentekos e puek.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Ma saupesak dungow e mok e ngo are kif rawas e puek tinglo balambat, ma ka fafonsi kiruur e bala fel a ri ka melmel ulo.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Ri pari e fan mok e ngo are kerkermen iif, ri la falek ma ri ka la ngo wiyat lo tikii neng, tikii neng lo ri.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis ma ri ka tofnge una gon lo fanenger fang kinen kere fa, are Tangwa Riis e sau fafonsi ri, ri ka fasi una war.Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis.|src="1. Acts 2.4 GS.tif" size="col" ref="2:4"
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Lo biing a, e mel e fan Juda ri melmel una Jerusalem, ri ta tongge na nining lo Deo. Ma ri la tinglo fan mara male gii lo nal.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Biing ri ongen dung ri, tongge fuunfuun ri sa tiim. Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun, anwarow tikii neng, tikii neng e ongen ten sekit ine ke kinen tuman.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Fan Juda ri kuufsak ma ri ka fagatomnge, “E sam ta tongge nano gii tingna Galili?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Ma areini gii tikii neng, tikii neng lo kiar ka fasi una ongen ri gon tinglo fang kinen kiar riis?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Kiar na fa tingna Patia, Midia ma tingna Elam, ma kiar na fa kiar melmel ina Mesapotemia, ina Judia ma ina Kapadosia, ma ina Pontus ma Eisia,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Frigia ma Pamfilia, tingna Ijip ma fang galgalu lo male ina Libia fatatu e male ina Sairini, ma tongge ming ri la tingna Rom,
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Kiar na fan Juda ma fanenger fan tongge a ri ku usi e fan Juda, kiar tingna Krit ma Arabia, kiar ongen ri, ri peteng suupuek ine fam faim bakir ke Deo lo fan kinen kiar riis!”
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese fan mok tikin legii?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Sakle fa ri tumar ri ma ri ka war, “Tongge gii ri sam in waen fuunfuun tibom.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Wimi Pita ka ti tura tikii sangful ma tikii na apostel ma ka tau bakir singre tongge a, “Gam na fan Juda ma gam nano gau melmel gii na Jerusalem, yau fatenu e mok gii tif gam. Gam ong kausi lo sa ya bala peteng ini.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Tongge gii ri tibi bengbeng aregii gam ka peteng. Gii e am su ta anmatam pisii baba e siu lo biingbiing.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 E tam, igii e ta sa profet Joel e sau peteng ini.
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Deo e peteng aregii, “Fatfatat lo biing muut,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Ma ilo re tongge na mus kiang ming, antamat ma gelefin
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Yau fanangsi e fan tintof ilo batsok,
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Pisii eu ikis, male ku or.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ma seri a ri ka gatom use faules lo asow e Taufi,
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Tongge tingna Israel, ong wagii, Deo e tow e raw tife Yesus tingna Nasaret una gow e fan mok na tibou fuut, fan mok na sangfuunfuun ma fan tintof falifu i gam una fanangsi ini Deo e tuleni, aregii gam tibom gam ka parfat.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Kaltu gii, Deo e sam tow tif gam ususi e fabur ma fagati kia. Ma gam tiim tura faules kere tongge saksak, gam tutfamti ulo aupaket ka met.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Sakle Deo e famtet famila kosnge minet. I e kepufu kosnge ongker saksak tinglo minet, anwarow, e tuntun tikin singe minet una bingfamti.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dewit e war lo aregii,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Aregii ambusbusang e gasgas, ya ka gow e fan warwar na fefeal.
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Anwarow ou tibi toufsok lo yau ilo male kere fan minet.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 O sau fanangsi yau ine fan sal na ninliu,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 “Tanga tuaklik, ya fasi una peteng tikin tif gam ini tumlarer Dewit, e met ri ka ofo. Ma annal lo iwa ka muut geinggii.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Sakle i e ta profet, ma e parfat ini Deo e sam limlim tifi ini eu feti e tikas lo tanga tubtubungkak kia, ku puek ku ta king are i.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Dewit e pari e sa eu puek wimi ma ka war lo matmatet mil ke Kristus, ini i e tibi fasi una mel sok ilo male kere fan minet, tam ini pinumfow eu mapu ilo bala annal lo.
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Deo e sau famtet famila e Yesus gii kosnge minet ma kemem nano kemem ti tura sa e tikin, kemeu pari.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Deo e sam akteni e Yesus ka towfu ulo galu miil lo. I e sam kepe Tangwa Riis singe Tamow lewa ka limlim ini eu tow. Ma gii i e sam tipeufu e sa gau pari ma gam kabuk ong lo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Le Dewit e tibi kanek ulo balambat aregii Yesus ka kanek ma sakle i e peteng aregii:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ku muut yau towfu e fa ri is o ilo pikliu e rawas kiam.” ’
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Aregii toufre fan Israel nano ri ku parfat ini, Deo e sam towfu e Yesus lewa gam ka paketmet ini, kabuk ta Taufi ma Kristus.”
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Biing ri ongni aiya, fan warwar a e taba e balbalri, ma ri ka war singe Pita ma fan apostel, “Tanga tualikmem, sa kemem u gow?”
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Ma Pita ka koso, “Gam nano gam samusu sangikis, ma gam ku kepe e amfagu tarawen, lo asow e Yesus Kristus. Usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil kemi ma gam ku kepe Tangwa Riis are finafen kemi.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Limlim gii e ta kemi ma siksikuami, ma fa nano a ka ta iri tapak - Seri a Taufi Deo kerer ku tau iri.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Pita e sesngeni e fan warwar fuunfuun tifri ma ka war rawas singri, “Gigi kausi i gam tibom kosngi e inlen saksak gii.”
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Fa ri titinge lo fan warwar gii ri gu tarawen iri. Lo biing ri wes tiim iri, e la ngo are e tuul e mar na kaltu, ri kaulek una balre fa a, ri kabuk titinge ting famu.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Tongge ri ong kausi use fam fabenge kere fan apostel, ma ri ka faules faliu iri, una en tiim ma una nining tiim.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Ma Deo ka gow e fan mok fuunfuun na tibou fuut ma fan tintof na limlimre fan apostel. Ma tongge nano ri pari ri ka kuufsak ma ri ka soke.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Tongge nano na titinge ri tiim lo ri, ma mara mok ke tikii neng, tikii neng lo ri e ta keri nano.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ri umumat ine fan nal ma fan mok ri mel lo, ma ri ka tow e mani lo tifre fa a, ri ka sasngal ina balri.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Fam biing nano ri sagisu tiim lo ri ilo bala Felun Nining Bakir. Ri enen tiim ilo bala fam fel keri, ma ri en tura gasgas ma fefeal ilo balbalri.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Fam biing nano ri sagisu katkatfarsi e Deo, ma tongge nano ri fefeal lo ri. Lo fan mara biing Deo e uunuun kaulek ire fa gii ri kabuk titinge. Ma lo sinang gii, i e gow e wewes lo re tongge na titinge lo Yesus ka faf.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.