Atos 2

hrw (HRW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ri tiimtiim lo ri ulo tikii mok, biing bengu e Pentekos e puek.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ma saupesak dungow e mok e ngo are kif rawas e puek tinglo balambat, ma ka fafonsi kiruur e bala fel a ri ka melmel ulo.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ri pari e fan mok e ngo are kerkermen iif, ri la falek ma ri ka la ngo wiyat lo tikii neng, tikii neng lo ri.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis ma ri ka tofnge una gon lo fanenger fang kinen kere fa, are Tangwa Riis e sau fafonsi ri, ri ka fasi una war.Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis.|src="1. Acts 2.4 GS.tif" size="col" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Lo biing a, e mel e fan Juda ri melmel una Jerusalem, ri ta tongge na nining lo Deo. Ma ri la tinglo fan mara male gii lo nal.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Biing ri ongen dung ri, tongge fuunfuun ri sa tiim. Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun, anwarow tikii neng, tikii neng e ongen ten sekit ine ke kinen tuman.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Fan Juda ri kuufsak ma ri ka fagatomnge, “E sam ta tongge nano gii tingna Galili?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ma areini gii tikii neng, tikii neng lo kiar ka fasi una ongen ri gon tinglo fang kinen kiar riis?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Kiar na fa tingna Patia, Midia ma tingna Elam, ma kiar na fa kiar melmel ina Mesapotemia, ina Judia ma ina Kapadosia, ma ina Pontus ma Eisia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Frigia ma Pamfilia, tingna Ijip ma fang galgalu lo male ina Libia fatatu e male ina Sairini, ma tongge ming ri la tingna Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Kiar na fan Juda ma fanenger fan tongge a ri ku usi e fan Juda, kiar tingna Krit ma Arabia, kiar ongen ri, ri peteng suupuek ine fam faim bakir ke Deo lo fan kinen kiar riis!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese fan mok tikin legii?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Sakle fa ri tumar ri ma ri ka war, “Tongge gii ri sam in waen fuunfuun tibom.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Wimi Pita ka ti tura tikii sangful ma tikii na apostel ma ka tau bakir singre tongge a, “Gam na fan Juda ma gam nano gau melmel gii na Jerusalem, yau fatenu e mok gii tif gam. Gam ong kausi lo sa ya bala peteng ini.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Tongge gii ri tibi bengbeng aregii gam ka peteng. Gii e am su ta anmatam pisii baba e siu lo biingbiing.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 E tam, igii e ta sa profet Joel e sau peteng ini.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Deo e peteng aregii, “Fatfatat lo biing muut,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ma ilo re tongge na mus kiang ming, antamat ma gelefin
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Yau fanangsi e fan tintof ilo batsok,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Pisii eu ikis, male ku or.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ma seri a ri ka gatom use faules lo asow e Taufi,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Tongge tingna Israel, ong wagii, Deo e tow e raw tife Yesus tingna Nasaret una gow e fan mok na tibou fuut, fan mok na sangfuunfuun ma fan tintof falifu i gam una fanangsi ini Deo e tuleni, aregii gam tibom gam ka parfat.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Kaltu gii, Deo e sam tow tif gam ususi e fabur ma fagati kia. Ma gam tiim tura faules kere tongge saksak, gam tutfamti ulo aupaket ka met.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Sakle Deo e famtet famila kosnge minet. I e kepufu kosnge ongker saksak tinglo minet, anwarow, e tuntun tikin singe minet una bingfamti.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Dewit e war lo aregii,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Aregii ambusbusang e gasgas, ya ka gow e fan warwar na fefeal.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Anwarow ou tibi toufsok lo yau ilo male kere fan minet.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 O sau fanangsi yau ine fan sal na ninliu,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Tanga tuaklik, ya fasi una peteng tikin tif gam ini tumlarer Dewit, e met ri ka ofo. Ma annal lo iwa ka muut geinggii.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Sakle i e ta profet, ma e parfat ini Deo e sam limlim tifi ini eu feti e tikas lo tanga tubtubungkak kia, ku puek ku ta king are i.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Dewit e pari e sa eu puek wimi ma ka war lo matmatet mil ke Kristus, ini i e tibi fasi una mel sok ilo male kere fan minet, tam ini pinumfow eu mapu ilo bala annal lo.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Deo e sau famtet famila e Yesus gii kosnge minet ma kemem nano kemem ti tura sa e tikin, kemeu pari.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Deo e sam akteni e Yesus ka towfu ulo galu miil lo. I e sam kepe Tangwa Riis singe Tamow lewa ka limlim ini eu tow. Ma gii i e sam tipeufu e sa gau pari ma gam kabuk ong lo.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Le Dewit e tibi kanek ulo balambat aregii Yesus ka kanek ma sakle i e peteng aregii:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 ku muut yau towfu e fa ri is o ilo pikliu e rawas kiam.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Aregii toufre fan Israel nano ri ku parfat ini, Deo e sam towfu e Yesus lewa gam ka paketmet ini, kabuk ta Taufi ma Kristus.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Biing ri ongni aiya, fan warwar a e taba e balbalri, ma ri ka war singe Pita ma fan apostel, “Tanga tualikmem, sa kemem u gow?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ma Pita ka koso, “Gam nano gam samusu sangikis, ma gam ku kepe e amfagu tarawen, lo asow e Yesus Kristus. Usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil kemi ma gam ku kepe Tangwa Riis are finafen kemi.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Limlim gii e ta kemi ma siksikuami, ma fa nano a ka ta iri tapak - Seri a Taufi Deo kerer ku tau iri.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita e sesngeni e fan warwar fuunfuun tifri ma ka war rawas singri, “Gigi kausi i gam tibom kosngi e inlen saksak gii.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Fa ri titinge lo fan warwar gii ri gu tarawen iri. Lo biing ri wes tiim iri, e la ngo are e tuul e mar na kaltu, ri kaulek una balre fa a, ri kabuk titinge ting famu.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Tongge ri ong kausi use fam fabenge kere fan apostel, ma ri ka faules faliu iri, una en tiim ma una nining tiim.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ma Deo ka gow e fan mok fuunfuun na tibou fuut ma fan tintof na limlimre fan apostel. Ma tongge nano ri pari ri ka kuufsak ma ri ka soke.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Tongge nano na titinge ri tiim lo ri, ma mara mok ke tikii neng, tikii neng lo ri e ta keri nano.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ri umumat ine fan nal ma fan mok ri mel lo, ma ri ka tow e mani lo tifre fa a, ri ka sasngal ina balri.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Fam biing nano ri sagisu tiim lo ri ilo bala Felun Nining Bakir. Ri enen tiim ilo bala fam fel keri, ma ri en tura gasgas ma fefeal ilo balbalri.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Fam biing nano ri sagisu katkatfarsi e Deo, ma tongge nano ri fefeal lo ri. Lo fan mara biing Deo e uunuun kaulek ire fa gii ri kabuk titinge. Ma lo sinang gii, i e gow e wewes lo re tongge na titinge lo Yesus ka faf.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.