Atos 2

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ri tiimtiim lo ri ulo tikii mok, biing bengu e Pentekos e puek.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ma saupesak dungow e mok e ngo are kif rawas e puek tinglo balambat, ma ka fafonsi kiruur e bala fel a ri ka melmel ulo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Ri pari e fan mok e ngo are kerkermen iif, ri la falek ma ri ka la ngo wiyat lo tikii neng, tikii neng lo ri.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis ma ri ka tofnge una gon lo fanenger fang kinen kere fa, are Tangwa Riis e sau fafonsi ri, ri ka fasi una war.Iri nano ri fuunuf ine Tangwa Riis.|src="1. Acts 2.4 GS.tif" size="col" ref="2:4"
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Lo biing a, e mel e fan Juda ri melmel una Jerusalem, ri ta tongge na nining lo Deo. Ma ri la tinglo fan mara male gii lo nal.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Biing ri ongen dung ri, tongge fuunfuun ri sa tiim. Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun, anwarow tikii neng, tikii neng e ongen ten sekit ine ke kinen tuman.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Fan Juda ri kuufsak ma ri ka fagatomnge, “E sam ta tongge nano gii tingna Galili?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ma areini gii tikii neng, tikii neng lo kiar ka fasi una ongen ri gon tinglo fang kinen kiar riis?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Kiar na fa tingna Patia, Midia ma tingna Elam, ma kiar na fa kiar melmel ina Mesapotemia, ina Judia ma ina Kapadosia, ma ina Pontus ma Eisia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia ma Pamfilia, tingna Ijip ma fang galgalu lo male ina Libia fatatu e male ina Sairini, ma tongge ming ri la tingna Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Kiar na fan Juda ma fanenger fan tongge a ri ku usi e fan Juda, kiar tingna Krit ma Arabia, kiar ongen ri, ri peteng suupuek ine fam faim bakir ke Deo lo fan kinen kiar riis!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ri kuufsak ma ri ka sangfuunfuun ma ri ka fagatomnge iri tibom, “E ta sese fan mok tikin legii?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Sakle fa ri tumar ri ma ri ka war, “Tongge gii ri sam in waen fuunfuun tibom.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Wimi Pita ka ti tura tikii sangful ma tikii na apostel ma ka tau bakir singre tongge a, “Gam na fan Juda ma gam nano gau melmel gii na Jerusalem, yau fatenu e mok gii tif gam. Gam ong kausi lo sa ya bala peteng ini.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Tongge gii ri tibi bengbeng aregii gam ka peteng. Gii e am su ta anmatam pisii baba e siu lo biingbiing.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 E tam, igii e ta sa profet Joel e sau peteng ini.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Deo e peteng aregii, “Fatfatat lo biing muut,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Ma ilo re tongge na mus kiang ming, antamat ma gelefin
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Yau fanangsi e fan tintof ilo batsok,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Pisii eu ikis, male ku or.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ma seri a ri ka gatom use faules lo asow e Taufi,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Tongge tingna Israel, ong wagii, Deo e tow e raw tife Yesus tingna Nasaret una gow e fan mok na tibou fuut, fan mok na sangfuunfuun ma fan tintof falifu i gam una fanangsi ini Deo e tuleni, aregii gam tibom gam ka parfat.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Kaltu gii, Deo e sam tow tif gam ususi e fabur ma fagati kia. Ma gam tiim tura faules kere tongge saksak, gam tutfamti ulo aupaket ka met.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Sakle Deo e famtet famila kosnge minet. I e kepufu kosnge ongker saksak tinglo minet, anwarow, e tuntun tikin singe minet una bingfamti.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Dewit e war lo aregii,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Aregii ambusbusang e gasgas, ya ka gow e fan warwar na fefeal.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Anwarow ou tibi toufsok lo yau ilo male kere fan minet.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 O sau fanangsi yau ine fan sal na ninliu,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Tanga tuaklik, ya fasi una peteng tikin tif gam ini tumlarer Dewit, e met ri ka ofo. Ma annal lo iwa ka muut geinggii.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Sakle i e ta profet, ma e parfat ini Deo e sam limlim tifi ini eu feti e tikas lo tanga tubtubungkak kia, ku puek ku ta king are i.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Dewit e pari e sa eu puek wimi ma ka war lo matmatet mil ke Kristus, ini i e tibi fasi una mel sok ilo male kere fan minet, tam ini pinumfow eu mapu ilo bala annal lo.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Deo e sau famtet famila e Yesus gii kosnge minet ma kemem nano kemem ti tura sa e tikin, kemeu pari.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Deo e sam akteni e Yesus ka towfu ulo galu miil lo. I e sam kepe Tangwa Riis singe Tamow lewa ka limlim ini eu tow. Ma gii i e sam tipeufu e sa gau pari ma gam kabuk ong lo.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Le Dewit e tibi kanek ulo balambat aregii Yesus ka kanek ma sakle i e peteng aregii:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ku muut yau towfu e fa ri is o ilo pikliu e rawas kiam.” ’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Aregii toufre fan Israel nano ri ku parfat ini, Deo e sam towfu e Yesus lewa gam ka paketmet ini, kabuk ta Taufi ma Kristus.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Biing ri ongni aiya, fan warwar a e taba e balbalri, ma ri ka war singe Pita ma fan apostel, “Tanga tualikmem, sa kemem u gow?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ma Pita ka koso, “Gam nano gam samusu sangikis, ma gam ku kepe e amfagu tarawen, lo asow e Yesus Kristus. Usi Deo eu sangintafngi e fan tubiil kemi ma gam ku kepe Tangwa Riis are finafen kemi.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Limlim gii e ta kemi ma siksikuami, ma fa nano a ka ta iri tapak - Seri a Taufi Deo kerer ku tau iri.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita e sesngeni e fan warwar fuunfuun tifri ma ka war rawas singri, “Gigi kausi i gam tibom kosngi e inlen saksak gii.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Fa ri titinge lo fan warwar gii ri gu tarawen iri. Lo biing ri wes tiim iri, e la ngo are e tuul e mar na kaltu, ri kaulek una balre fa a, ri kabuk titinge ting famu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Tongge ri ong kausi use fam fabenge kere fan apostel, ma ri ka faules faliu iri, una en tiim ma una nining tiim.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ma Deo ka gow e fan mok fuunfuun na tibou fuut ma fan tintof na limlimre fan apostel. Ma tongge nano ri pari ri ka kuufsak ma ri ka soke.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Tongge nano na titinge ri tiim lo ri, ma mara mok ke tikii neng, tikii neng lo ri e ta keri nano.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Ri umumat ine fan nal ma fan mok ri mel lo, ma ri ka tow e mani lo tifre fa a, ri ka sasngal ina balri.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Fam biing nano ri sagisu tiim lo ri ilo bala Felun Nining Bakir. Ri enen tiim ilo bala fam fel keri, ma ri en tura gasgas ma fefeal ilo balbalri.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Fam biing nano ri sagisu katkatfarsi e Deo, ma tongge nano ri fefeal lo ri. Lo fan mara biing Deo e uunuun kaulek ire fa gii ri kabuk titinge. Ma lo sinang gii, i e gow e wewes lo re tongge na titinge lo Yesus ka faf.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.