Atos 27
hrw (HRW) vs VC
1 Biing ri sau fagati ini e ta biing kemem una la wina Itali, ri tow e Pol tura fa lo re tongge tinglo rerek ka la tife neng e ofisa, asow gii Julius. I e ta tinglo galun soldia ke Sisa.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Kemem ka kau lo neng e sip tingna Adrimatia e rong una la masa lala ulo fan taon ilo prowins ina Eisia. Aristakus, se e ta kaltu tingna Teselonaika ilo prowins Masedonia, i ming tura kemem.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Biing usi, kemeu masa una Saidon ma Julius ka gow e konona sinang lo Pol. I e a-uu lo una la pari e fan taltalu usi ini ri ku la fawetu e fam fabur kia.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ting wa, kemem ka matet mil kemem ka la ma kif bakir ka tonge kemem, iya sip ka filau ka la ulo mok e patep una Saiprus.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Biing kemem sam kaupakti e sung kasap tinglo prowins Silisia ma Pamfilia, kemem sa masa una Mira ilo prowins Lisia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Uwa, ofisa e pari e sip tingna Aleksendria e rong una la una Itali, i ka uun kemem, kem ka kau ulo.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Kemeu filau fatatu e taon ina Kinidus, safle e ta tanga biing i kemem una su filfilau balbalik lala, anwarow kif e bakir tikin. Rawas lo kif a e gow gii kemem ka tibi fasi una usi e sal ke sip, iya kemem ka su filau paket una Salmon una la patep lo galu e malmal lo bit ina Krit.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Kemem su babet lala kala ka muut kemem la puek ulo male ri fotngi ini, Konona Mok una Patpatep, fatatu e taon Lasi, le e mel e angkif ma panaf bakir.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Fam biing fuunfuun tikin e sam la, ma balang kasap kabuk la sak sekit, anwarow gii, e sam ta wimi ine Biing na Fel. Iya, Pol ka war singri aregii,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Tanga kaltu, tinuut kiar ting wagii, e par areini kiar u tupngeni e biingsak, eu bero ine fan inwit ma sip ma eu bero ming ine fan ninliu kiar.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Safle ofisa e am tibi usi e fabur ma parpar ke Pol, e su usi e fabur ke kepten lo sip ma tamow e sip.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Anwarow Konona Mok una Patpatep e tibi patep le e ta biing lo anmair lo biing angkif e ikis. Iya, tongge fuunfuun ulo sip ri fawar tiim ini kemem samusu la tingwa, ri titinge ini kemem u la patep ine anmair ina Finiks. E ta pakanimbui ilo galu isuu lo bit ina Krit ma e parpar wisif.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Biing borong kif e la ting isuu e puek, ri ka sangfi ini ri fasi una kulfi e sinangu ri. Iya, ri ka tatfe kanek ine angga ma ri ka babet lala tingna Krit.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Safle e tibi su baf ma ka kif bakir. Kif a ri fotngi ini taube, e kif pu tinglo galu isuu lo bit ina Krit.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Sip ka tongeni e kirai bakir tikin ma e am tibi fasi una filau sangeni, iya sip kabuk su tata singi ka la.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Biing kemem sam la filau ulo mok e patep ulo neng e boron bit asow gii Kauda, kemem tibi fasi una kawe famti e borom buut tinglo sip.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Biing fam boskuru lo sip ri sam sek kanek ini talo bala sip, ri lifti ming e sip ine fam finfinau una kawe famti e sip ku rawas. Ri soke ming are ri ka filau ma ri ka la kiis sok ilo poktow e pos fatatu e Afrika. Ri ka tatfe pu ine sel ma ri ka towfu e angkif ka basbas lala ine sip.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kirai a e pose falek sekit ine sip, iya biing usi ri ka tofnge una rarang pu ini e fan inwit tinglo sip.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ma lo biing baba e tuul ri tibom ri rarang pu ine fan sel ma mas tinglo sip.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Lo fam biing fuunfuun kemem tibi pari e pisii ma fang keltot, ma kif ka su bakbakir lala, iya kemem kam tibi la titinge ini kemem u liu.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Wimi ire tongge ri sau biis tapak, Pol ka ti u famu iri ma ka war, “Tanga kaltu, le gam gi sam su ong sing yau una tibi tuut tingna Krit, gam gi am tibi tupngeni e mafet gii ma ini sip ku maut tura fan mok.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Safle gii, yau peteng tif gam ini gam u balamas, anwarow e tek tikas lo gam eu tam ini, sakle sip eu maut.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Lo panambiing neng e anggelo ke Deo, se a ya ka nining lo e sa ti unais yau,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ma ka war, ‘Pol ou tibi soke, o samusu la ti lo anganggon na mata e Sisa. Deo e sam tafu tifo e tongge nano a ka ta tura o ilo sip.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ilea, gam u tibi soke, anwarow ya titinge lo Deo ini fan mok gii eu fuut mung aregii i kabuk peteng tif yau.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Safle kiar u su towfu e sip, kif ku kepe ku la bas masa ini ilo ti bit.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Lo panambiing baba tikii sangful ma e fet, kemeu bokbok lala uwa ulo sung kasap Adria. E ngo are palim e biing ma ka bas na fo re fam boskuru ini kem sau puek fatat una kiin.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ri baspu ini e amfinau una ngafu e maut lo kasap ma ri ka sikseni ini maut lo e ta e tuul e sangful ma e fis na ngaf. Kala babaf balik ri ka tofo mil, safle e maut uwa. E ta e u e sangful ma e fis na ngaf.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Anwarow ri soke ini sip eu la tuke papaki ulo fatfat, ri ka baspu ine e fet e angga tinglo miu, ma ri ka nining singe Deo ini eu siat.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Fam boskuru ri ka sik ine ti sal una fin kosnge sip. Ri ka fauli e buut tinglo sip ka ding una kasap ma ri ka sorom ini ri bala baspu ine ton angga tinglo matow.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Kala Pol ka war singe ofisa ma fan soldia kia aregii, “Le fam boskuru gii ri ku tam iri tinglo sip, gam u tibi fasi una liu.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Iya, fan soldia ri ka tese pakti e finfinau ri kawe famti e buut ini ma ri ka towfu ka luut ka la.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Famu ma pisii kamu fen, Pol ka faraungeri una en, ma ka war aregii, “Lo tikii sangful ma e fet na biing gam su sangsang fuunfuun lala, anwarow gam tibi parfat ini sa eu fuut lo gam. Gam tibi en ti tuan sekit, gam su melmel lala.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Gii ya bura ini gam u en ti tuan una farawasnge gam. Eu tek ti ansian olow e tikas lo gam eu tam ini tinglo paklu.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Wimi ini e war aregii, i e kepe e beret ma ka aro singe Deo u famu iri nano. Ka paek paki e beret ma kam tofnge una en.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Tongge nano ri ka balamas ma ri ka tiin en fan tuan una ules ri.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Kemem na tongge nano ulo bala sip a, e ta e u e atis ma e fis e sangful ma e on na kaltu nano.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Biing ri sam en ri kabuk la sut, ri kam rarang nano a ine fan wit una kasap usi sip eu baof.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Biing e la siat, ri tibi ilmi e male, safle ri pari e pakanimbui e mel e angkiin ulo. Iya, ri ka sangsang una filaungeni e sip ku masa ulo, le ri ku fasi.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ri tese pakti e fan angga ka ngo sok una kasap ma ri ka pikufu e fam finau tinglo sitia ma ri ka fafenngeni e sel tife kif ma ri ka filau masa wina kiin.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Sakle sip e la kiis sok ulo pokta pos. Matow e la kiis tuke ulo angkiin ka tibi fasi una se ma panaf ka pose papaki e miu ka la bereng falek.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Fan soldia ri fagati una paketmet ire tongge ilo rerek una fakale lo ri, are ri ka kakes masa ma ri ka fin.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Sakle ofisa kere fan soldia e bura ini eu faliungeni e Pol, ka fakale lo ri una fawetu e fagati keri. I ka un re fa a ri ka fasi una kakes ini riu of pu famu ri ku kakes masa wina kiin.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ma fa riu tem lo fan susum palang ma fan susu lo sip ri ku kakes masa lo.276 na kaltu ulo bala sip, ri tiin la masa kausi una kiin.|src="15a. Acts 27.44 GS.tif" size="span" ref="27:44" Ri usi e sunwar ke ofisa ma ri nano ka la masa kausi una kiin.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.