Atos 27

hrw (HRW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Biing ri sau fagati ini e ta biing kemem una la wina Itali, ri tow e Pol tura fa lo re tongge tinglo rerek ka la tife neng e ofisa, asow gii Julius. I e ta tinglo galun soldia ke Sisa.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 Kemem ka kau lo neng e sip tingna Adrimatia e rong una la masa lala ulo fan taon ilo prowins ina Eisia. Aristakus, se e ta kaltu tingna Teselonaika ilo prowins Masedonia, i ming tura kemem.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Biing usi, kemeu masa una Saidon ma Julius ka gow e konona sinang lo Pol. I e a-uu lo una la pari e fan taltalu usi ini ri ku la fawetu e fam fabur kia.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Ting wa, kemem ka matet mil kemem ka la ma kif bakir ka tonge kemem, iya sip ka filau ka la ulo mok e patep una Saiprus.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Biing kemem sam kaupakti e sung kasap tinglo prowins Silisia ma Pamfilia, kemem sa masa una Mira ilo prowins Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Uwa, ofisa e pari e sip tingna Aleksendria e rong una la una Itali, i ka uun kemem, kem ka kau ulo.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Kemeu filau fatatu e taon ina Kinidus, safle e ta tanga biing i kemem una su filfilau balbalik lala, anwarow kif e bakir tikin. Rawas lo kif a e gow gii kemem ka tibi fasi una usi e sal ke sip, iya kemem ka su filau paket una Salmon una la patep lo galu e malmal lo bit ina Krit.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Kemem su babet lala kala ka muut kemem la puek ulo male ri fotngi ini, Konona Mok una Patpatep, fatatu e taon Lasi, le e mel e angkif ma panaf bakir.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Fam biing fuunfuun tikin e sam la, ma balang kasap kabuk la sak sekit, anwarow gii, e sam ta wimi ine Biing na Fel. Iya, Pol ka war singri aregii,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Tanga kaltu, tinuut kiar ting wagii, e par areini kiar u tupngeni e biingsak, eu bero ine fan inwit ma sip ma eu bero ming ine fan ninliu kiar.”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Safle ofisa e am tibi usi e fabur ma parpar ke Pol, e su usi e fabur ke kepten lo sip ma tamow e sip.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 Anwarow Konona Mok una Patpatep e tibi patep le e ta biing lo anmair lo biing angkif e ikis. Iya, tongge fuunfuun ulo sip ri fawar tiim ini kemem samusu la tingwa, ri titinge ini kemem u la patep ine anmair ina Finiks. E ta pakanimbui ilo galu isuu lo bit ina Krit ma e parpar wisif.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Biing borong kif e la ting isuu e puek, ri ka sangfi ini ri fasi una kulfi e sinangu ri. Iya, ri ka tatfe kanek ine angga ma ri ka babet lala tingna Krit.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Safle e tibi su baf ma ka kif bakir. Kif a ri fotngi ini taube, e kif pu tinglo galu isuu lo bit ina Krit.
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 Sip ka tongeni e kirai bakir tikin ma e am tibi fasi una filau sangeni, iya sip kabuk su tata singi ka la.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Biing kemem sam la filau ulo mok e patep ulo neng e boron bit asow gii Kauda, kemem tibi fasi una kawe famti e borom buut tinglo sip.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Biing fam boskuru lo sip ri sam sek kanek ini talo bala sip, ri lifti ming e sip ine fam finfinau una kawe famti e sip ku rawas. Ri soke ming are ri ka filau ma ri ka la kiis sok ilo poktow e pos fatatu e Afrika. Ri ka tatfe pu ine sel ma ri ka towfu e angkif ka basbas lala ine sip.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Kirai a e pose falek sekit ine sip, iya biing usi ri ka tofnge una rarang pu ini e fan inwit tinglo sip.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 Ma lo biing baba e tuul ri tibom ri rarang pu ine fan sel ma mas tinglo sip.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Lo fam biing fuunfuun kemem tibi pari e pisii ma fang keltot, ma kif ka su bakbakir lala, iya kemem kam tibi la titinge ini kemem u liu.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Wimi ire tongge ri sau biis tapak, Pol ka ti u famu iri ma ka war, “Tanga kaltu, le gam gi sam su ong sing yau una tibi tuut tingna Krit, gam gi am tibi tupngeni e mafet gii ma ini sip ku maut tura fan mok.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 Safle gii, yau peteng tif gam ini gam u balamas, anwarow e tek tikas lo gam eu tam ini, sakle sip eu maut.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Lo panambiing neng e anggelo ke Deo, se a ya ka nining lo e sa ti unais yau,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ma ka war, ‘Pol ou tibi soke, o samusu la ti lo anganggon na mata e Sisa. Deo e sam tafu tifo e tongge nano a ka ta tura o ilo sip.’
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Ilea, gam u tibi soke, anwarow ya titinge lo Deo ini fan mok gii eu fuut mung aregii i kabuk peteng tif yau.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Safle kiar u su towfu e sip, kif ku kepe ku la bas masa ini ilo ti bit.”
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Lo panambiing baba tikii sangful ma e fet, kemeu bokbok lala uwa ulo sung kasap Adria. E ngo are palim e biing ma ka bas na fo re fam boskuru ini kem sau puek fatat una kiin.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Ri baspu ini e amfinau una ngafu e maut lo kasap ma ri ka sikseni ini maut lo e ta e tuul e sangful ma e fis na ngaf. Kala babaf balik ri ka tofo mil, safle e maut uwa. E ta e u e sangful ma e fis na ngaf.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Anwarow ri soke ini sip eu la tuke papaki ulo fatfat, ri ka baspu ine e fet e angga tinglo miu, ma ri ka nining singe Deo ini eu siat.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Fam boskuru ri ka sik ine ti sal una fin kosnge sip. Ri ka fauli e buut tinglo sip ka ding una kasap ma ri ka sorom ini ri bala baspu ine ton angga tinglo matow.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Kala Pol ka war singe ofisa ma fan soldia kia aregii, “Le fam boskuru gii ri ku tam iri tinglo sip, gam u tibi fasi una liu.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Iya, fan soldia ri ka tese pakti e finfinau ri kawe famti e buut ini ma ri ka towfu ka luut ka la.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Famu ma pisii kamu fen, Pol ka faraungeri una en, ma ka war aregii, “Lo tikii sangful ma e fet na biing gam su sangsang fuunfuun lala, anwarow gam tibi parfat ini sa eu fuut lo gam. Gam tibi en ti tuan sekit, gam su melmel lala.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Gii ya bura ini gam u en ti tuan una farawasnge gam. Eu tek ti ansian olow e tikas lo gam eu tam ini tinglo paklu.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Wimi ini e war aregii, i e kepe e beret ma ka aro singe Deo u famu iri nano. Ka paek paki e beret ma kam tofnge una en.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Tongge nano ri ka balamas ma ri ka tiin en fan tuan una ules ri.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Kemem na tongge nano ulo bala sip a, e ta e u e atis ma e fis e sangful ma e on na kaltu nano.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Biing ri sam en ri kabuk la sut, ri kam rarang nano a ine fan wit una kasap usi sip eu baof.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Biing e la siat, ri tibi ilmi e male, safle ri pari e pakanimbui e mel e angkiin ulo. Iya, ri ka sangsang una filaungeni e sip ku masa ulo, le ri ku fasi.
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Ri tese pakti e fan angga ka ngo sok una kasap ma ri ka pikufu e fam finau tinglo sitia ma ri ka fafenngeni e sel tife kif ma ri ka filau masa wina kiin.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sakle sip e la kiis sok ulo pokta pos. Matow e la kiis tuke ulo angkiin ka tibi fasi una se ma panaf ka pose papaki e miu ka la bereng falek.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Fan soldia ri fagati una paketmet ire tongge ilo rerek una fakale lo ri, are ri ka kakes masa ma ri ka fin.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Sakle ofisa kere fan soldia e bura ini eu faliungeni e Pol, ka fakale lo ri una fawetu e fagati keri. I ka un re fa a ri ka fasi una kakes ini riu of pu famu ri ku kakes masa wina kiin.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 Ma fa riu tem lo fan susum palang ma fan susu lo sip ri ku kakes masa lo.276 na kaltu ulo bala sip, ri tiin la masa kausi una kiin.|src="15a. Acts 27.44 GS.tif" size="span" ref="27:44" Ri usi e sunwar ke ofisa ma ri nano ka la masa kausi una kiin.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.