Atos 27
hrw (HRW) vs NVI
1 Biing ri sau fagati ini e ta biing kemem una la wina Itali, ri tow e Pol tura fa lo re tongge tinglo rerek ka la tife neng e ofisa, asow gii Julius. I e ta tinglo galun soldia ke Sisa.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Kemem ka kau lo neng e sip tingna Adrimatia e rong una la masa lala ulo fan taon ilo prowins ina Eisia. Aristakus, se e ta kaltu tingna Teselonaika ilo prowins Masedonia, i ming tura kemem.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Biing usi, kemeu masa una Saidon ma Julius ka gow e konona sinang lo Pol. I e a-uu lo una la pari e fan taltalu usi ini ri ku la fawetu e fam fabur kia.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Ting wa, kemem ka matet mil kemem ka la ma kif bakir ka tonge kemem, iya sip ka filau ka la ulo mok e patep una Saiprus.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Biing kemem sam kaupakti e sung kasap tinglo prowins Silisia ma Pamfilia, kemem sa masa una Mira ilo prowins Lisia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Uwa, ofisa e pari e sip tingna Aleksendria e rong una la una Itali, i ka uun kemem, kem ka kau ulo.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Kemeu filau fatatu e taon ina Kinidus, safle e ta tanga biing i kemem una su filfilau balbalik lala, anwarow kif e bakir tikin. Rawas lo kif a e gow gii kemem ka tibi fasi una usi e sal ke sip, iya kemem ka su filau paket una Salmon una la patep lo galu e malmal lo bit ina Krit.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Kemem su babet lala kala ka muut kemem la puek ulo male ri fotngi ini, Konona Mok una Patpatep, fatatu e taon Lasi, le e mel e angkif ma panaf bakir.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Fam biing fuunfuun tikin e sam la, ma balang kasap kabuk la sak sekit, anwarow gii, e sam ta wimi ine Biing na Fel. Iya, Pol ka war singri aregii,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Tanga kaltu, tinuut kiar ting wagii, e par areini kiar u tupngeni e biingsak, eu bero ine fan inwit ma sip ma eu bero ming ine fan ninliu kiar.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Safle ofisa e am tibi usi e fabur ma parpar ke Pol, e su usi e fabur ke kepten lo sip ma tamow e sip.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Anwarow Konona Mok una Patpatep e tibi patep le e ta biing lo anmair lo biing angkif e ikis. Iya, tongge fuunfuun ulo sip ri fawar tiim ini kemem samusu la tingwa, ri titinge ini kemem u la patep ine anmair ina Finiks. E ta pakanimbui ilo galu isuu lo bit ina Krit ma e parpar wisif.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Biing borong kif e la ting isuu e puek, ri ka sangfi ini ri fasi una kulfi e sinangu ri. Iya, ri ka tatfe kanek ine angga ma ri ka babet lala tingna Krit.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Safle e tibi su baf ma ka kif bakir. Kif a ri fotngi ini taube, e kif pu tinglo galu isuu lo bit ina Krit.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Sip ka tongeni e kirai bakir tikin ma e am tibi fasi una filau sangeni, iya sip kabuk su tata singi ka la.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Biing kemem sam la filau ulo mok e patep ulo neng e boron bit asow gii Kauda, kemem tibi fasi una kawe famti e borom buut tinglo sip.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Biing fam boskuru lo sip ri sam sek kanek ini talo bala sip, ri lifti ming e sip ine fam finfinau una kawe famti e sip ku rawas. Ri soke ming are ri ka filau ma ri ka la kiis sok ilo poktow e pos fatatu e Afrika. Ri ka tatfe pu ine sel ma ri ka towfu e angkif ka basbas lala ine sip.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Kirai a e pose falek sekit ine sip, iya biing usi ri ka tofnge una rarang pu ini e fan inwit tinglo sip.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Ma lo biing baba e tuul ri tibom ri rarang pu ine fan sel ma mas tinglo sip.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Lo fam biing fuunfuun kemem tibi pari e pisii ma fang keltot, ma kif ka su bakbakir lala, iya kemem kam tibi la titinge ini kemem u liu.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Wimi ire tongge ri sau biis tapak, Pol ka ti u famu iri ma ka war, “Tanga kaltu, le gam gi sam su ong sing yau una tibi tuut tingna Krit, gam gi am tibi tupngeni e mafet gii ma ini sip ku maut tura fan mok.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Safle gii, yau peteng tif gam ini gam u balamas, anwarow e tek tikas lo gam eu tam ini, sakle sip eu maut.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Lo panambiing neng e anggelo ke Deo, se a ya ka nining lo e sa ti unais yau,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ma ka war, ‘Pol ou tibi soke, o samusu la ti lo anganggon na mata e Sisa. Deo e sam tafu tifo e tongge nano a ka ta tura o ilo sip.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Ilea, gam u tibi soke, anwarow ya titinge lo Deo ini fan mok gii eu fuut mung aregii i kabuk peteng tif yau.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Safle kiar u su towfu e sip, kif ku kepe ku la bas masa ini ilo ti bit.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Lo panambiing baba tikii sangful ma e fet, kemeu bokbok lala uwa ulo sung kasap Adria. E ngo are palim e biing ma ka bas na fo re fam boskuru ini kem sau puek fatat una kiin.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Ri baspu ini e amfinau una ngafu e maut lo kasap ma ri ka sikseni ini maut lo e ta e tuul e sangful ma e fis na ngaf. Kala babaf balik ri ka tofo mil, safle e maut uwa. E ta e u e sangful ma e fis na ngaf.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Anwarow ri soke ini sip eu la tuke papaki ulo fatfat, ri ka baspu ine e fet e angga tinglo miu, ma ri ka nining singe Deo ini eu siat.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Fam boskuru ri ka sik ine ti sal una fin kosnge sip. Ri ka fauli e buut tinglo sip ka ding una kasap ma ri ka sorom ini ri bala baspu ine ton angga tinglo matow.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Kala Pol ka war singe ofisa ma fan soldia kia aregii, “Le fam boskuru gii ri ku tam iri tinglo sip, gam u tibi fasi una liu.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Iya, fan soldia ri ka tese pakti e finfinau ri kawe famti e buut ini ma ri ka towfu ka luut ka la.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Famu ma pisii kamu fen, Pol ka faraungeri una en, ma ka war aregii, “Lo tikii sangful ma e fet na biing gam su sangsang fuunfuun lala, anwarow gam tibi parfat ini sa eu fuut lo gam. Gam tibi en ti tuan sekit, gam su melmel lala.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Gii ya bura ini gam u en ti tuan una farawasnge gam. Eu tek ti ansian olow e tikas lo gam eu tam ini tinglo paklu.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Wimi ini e war aregii, i e kepe e beret ma ka aro singe Deo u famu iri nano. Ka paek paki e beret ma kam tofnge una en.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Tongge nano ri ka balamas ma ri ka tiin en fan tuan una ules ri.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Kemem na tongge nano ulo bala sip a, e ta e u e atis ma e fis e sangful ma e on na kaltu nano.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Biing ri sam en ri kabuk la sut, ri kam rarang nano a ine fan wit una kasap usi sip eu baof.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Biing e la siat, ri tibi ilmi e male, safle ri pari e pakanimbui e mel e angkiin ulo. Iya, ri ka sangsang una filaungeni e sip ku masa ulo, le ri ku fasi.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Ri tese pakti e fan angga ka ngo sok una kasap ma ri ka pikufu e fam finau tinglo sitia ma ri ka fafenngeni e sel tife kif ma ri ka filau masa wina kiin.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sakle sip e la kiis sok ulo pokta pos. Matow e la kiis tuke ulo angkiin ka tibi fasi una se ma panaf ka pose papaki e miu ka la bereng falek.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Fan soldia ri fagati una paketmet ire tongge ilo rerek una fakale lo ri, are ri ka kakes masa ma ri ka fin.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Sakle ofisa kere fan soldia e bura ini eu faliungeni e Pol, ka fakale lo ri una fawetu e fagati keri. I ka un re fa a ri ka fasi una kakes ini riu of pu famu ri ku kakes masa wina kiin.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ma fa riu tem lo fan susum palang ma fan susu lo sip ri ku kakes masa lo.276 na kaltu ulo bala sip, ri tiin la masa kausi una kiin.|src="15a. Acts 27.44 GS.tif" size="span" ref="27:44" Ri usi e sunwar ke ofisa ma ri nano ka la masa kausi una kiin.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.