Atos 27
hrw (HRW) vs NTLH
1 Biing ri sau fagati ini e ta biing kemem una la wina Itali, ri tow e Pol tura fa lo re tongge tinglo rerek ka la tife neng e ofisa, asow gii Julius. I e ta tinglo galun soldia ke Sisa.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Kemem ka kau lo neng e sip tingna Adrimatia e rong una la masa lala ulo fan taon ilo prowins ina Eisia. Aristakus, se e ta kaltu tingna Teselonaika ilo prowins Masedonia, i ming tura kemem.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Biing usi, kemeu masa una Saidon ma Julius ka gow e konona sinang lo Pol. I e a-uu lo una la pari e fan taltalu usi ini ri ku la fawetu e fam fabur kia.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Ting wa, kemem ka matet mil kemem ka la ma kif bakir ka tonge kemem, iya sip ka filau ka la ulo mok e patep una Saiprus.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Biing kemem sam kaupakti e sung kasap tinglo prowins Silisia ma Pamfilia, kemem sa masa una Mira ilo prowins Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Uwa, ofisa e pari e sip tingna Aleksendria e rong una la una Itali, i ka uun kemem, kem ka kau ulo.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kemeu filau fatatu e taon ina Kinidus, safle e ta tanga biing i kemem una su filfilau balbalik lala, anwarow kif e bakir tikin. Rawas lo kif a e gow gii kemem ka tibi fasi una usi e sal ke sip, iya kemem ka su filau paket una Salmon una la patep lo galu e malmal lo bit ina Krit.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Kemem su babet lala kala ka muut kemem la puek ulo male ri fotngi ini, Konona Mok una Patpatep, fatatu e taon Lasi, le e mel e angkif ma panaf bakir.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Fam biing fuunfuun tikin e sam la, ma balang kasap kabuk la sak sekit, anwarow gii, e sam ta wimi ine Biing na Fel. Iya, Pol ka war singri aregii,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Tanga kaltu, tinuut kiar ting wagii, e par areini kiar u tupngeni e biingsak, eu bero ine fan inwit ma sip ma eu bero ming ine fan ninliu kiar.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Safle ofisa e am tibi usi e fabur ma parpar ke Pol, e su usi e fabur ke kepten lo sip ma tamow e sip.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Anwarow Konona Mok una Patpatep e tibi patep le e ta biing lo anmair lo biing angkif e ikis. Iya, tongge fuunfuun ulo sip ri fawar tiim ini kemem samusu la tingwa, ri titinge ini kemem u la patep ine anmair ina Finiks. E ta pakanimbui ilo galu isuu lo bit ina Krit ma e parpar wisif.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Biing borong kif e la ting isuu e puek, ri ka sangfi ini ri fasi una kulfi e sinangu ri. Iya, ri ka tatfe kanek ine angga ma ri ka babet lala tingna Krit.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Safle e tibi su baf ma ka kif bakir. Kif a ri fotngi ini taube, e kif pu tinglo galu isuu lo bit ina Krit.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Sip ka tongeni e kirai bakir tikin ma e am tibi fasi una filau sangeni, iya sip kabuk su tata singi ka la.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Biing kemem sam la filau ulo mok e patep ulo neng e boron bit asow gii Kauda, kemem tibi fasi una kawe famti e borom buut tinglo sip.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Biing fam boskuru lo sip ri sam sek kanek ini talo bala sip, ri lifti ming e sip ine fam finfinau una kawe famti e sip ku rawas. Ri soke ming are ri ka filau ma ri ka la kiis sok ilo poktow e pos fatatu e Afrika. Ri ka tatfe pu ine sel ma ri ka towfu e angkif ka basbas lala ine sip.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Kirai a e pose falek sekit ine sip, iya biing usi ri ka tofnge una rarang pu ini e fan inwit tinglo sip.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ma lo biing baba e tuul ri tibom ri rarang pu ine fan sel ma mas tinglo sip.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Lo fam biing fuunfuun kemem tibi pari e pisii ma fang keltot, ma kif ka su bakbakir lala, iya kemem kam tibi la titinge ini kemem u liu.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Wimi ire tongge ri sau biis tapak, Pol ka ti u famu iri ma ka war, “Tanga kaltu, le gam gi sam su ong sing yau una tibi tuut tingna Krit, gam gi am tibi tupngeni e mafet gii ma ini sip ku maut tura fan mok.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Safle gii, yau peteng tif gam ini gam u balamas, anwarow e tek tikas lo gam eu tam ini, sakle sip eu maut.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Lo panambiing neng e anggelo ke Deo, se a ya ka nining lo e sa ti unais yau,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ma ka war, ‘Pol ou tibi soke, o samusu la ti lo anganggon na mata e Sisa. Deo e sam tafu tifo e tongge nano a ka ta tura o ilo sip.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Ilea, gam u tibi soke, anwarow ya titinge lo Deo ini fan mok gii eu fuut mung aregii i kabuk peteng tif yau.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Safle kiar u su towfu e sip, kif ku kepe ku la bas masa ini ilo ti bit.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Lo panambiing baba tikii sangful ma e fet, kemeu bokbok lala uwa ulo sung kasap Adria. E ngo are palim e biing ma ka bas na fo re fam boskuru ini kem sau puek fatat una kiin.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Ri baspu ini e amfinau una ngafu e maut lo kasap ma ri ka sikseni ini maut lo e ta e tuul e sangful ma e fis na ngaf. Kala babaf balik ri ka tofo mil, safle e maut uwa. E ta e u e sangful ma e fis na ngaf.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Anwarow ri soke ini sip eu la tuke papaki ulo fatfat, ri ka baspu ine e fet e angga tinglo miu, ma ri ka nining singe Deo ini eu siat.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Fam boskuru ri ka sik ine ti sal una fin kosnge sip. Ri ka fauli e buut tinglo sip ka ding una kasap ma ri ka sorom ini ri bala baspu ine ton angga tinglo matow.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Kala Pol ka war singe ofisa ma fan soldia kia aregii, “Le fam boskuru gii ri ku tam iri tinglo sip, gam u tibi fasi una liu.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Iya, fan soldia ri ka tese pakti e finfinau ri kawe famti e buut ini ma ri ka towfu ka luut ka la.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Famu ma pisii kamu fen, Pol ka faraungeri una en, ma ka war aregii, “Lo tikii sangful ma e fet na biing gam su sangsang fuunfuun lala, anwarow gam tibi parfat ini sa eu fuut lo gam. Gam tibi en ti tuan sekit, gam su melmel lala.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Gii ya bura ini gam u en ti tuan una farawasnge gam. Eu tek ti ansian olow e tikas lo gam eu tam ini tinglo paklu.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Wimi ini e war aregii, i e kepe e beret ma ka aro singe Deo u famu iri nano. Ka paek paki e beret ma kam tofnge una en.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Tongge nano ri ka balamas ma ri ka tiin en fan tuan una ules ri.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Kemem na tongge nano ulo bala sip a, e ta e u e atis ma e fis e sangful ma e on na kaltu nano.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Biing ri sam en ri kabuk la sut, ri kam rarang nano a ine fan wit una kasap usi sip eu baof.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Biing e la siat, ri tibi ilmi e male, safle ri pari e pakanimbui e mel e angkiin ulo. Iya, ri ka sangsang una filaungeni e sip ku masa ulo, le ri ku fasi.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Ri tese pakti e fan angga ka ngo sok una kasap ma ri ka pikufu e fam finau tinglo sitia ma ri ka fafenngeni e sel tife kif ma ri ka filau masa wina kiin.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Sakle sip e la kiis sok ulo pokta pos. Matow e la kiis tuke ulo angkiin ka tibi fasi una se ma panaf ka pose papaki e miu ka la bereng falek.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Fan soldia ri fagati una paketmet ire tongge ilo rerek una fakale lo ri, are ri ka kakes masa ma ri ka fin.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Sakle ofisa kere fan soldia e bura ini eu faliungeni e Pol, ka fakale lo ri una fawetu e fagati keri. I ka un re fa a ri ka fasi una kakes ini riu of pu famu ri ku kakes masa wina kiin.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ma fa riu tem lo fan susum palang ma fan susu lo sip ri ku kakes masa lo.276 na kaltu ulo bala sip, ri tiin la masa kausi una kiin.|src="15a. Acts 27.44 GS.tif" size="span" ref="27:44" Ri usi e sunwar ke ofisa ma ri nano ka la masa kausi una kiin.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.