Atos 27

hrw (HRW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Biing ri sau fagati ini e ta biing kemem una la wina Itali, ri tow e Pol tura fa lo re tongge tinglo rerek ka la tife neng e ofisa, asow gii Julius. I e ta tinglo galun soldia ke Sisa.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Kemem ka kau lo neng e sip tingna Adrimatia e rong una la masa lala ulo fan taon ilo prowins ina Eisia. Aristakus, se e ta kaltu tingna Teselonaika ilo prowins Masedonia, i ming tura kemem.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Biing usi, kemeu masa una Saidon ma Julius ka gow e konona sinang lo Pol. I e a-uu lo una la pari e fan taltalu usi ini ri ku la fawetu e fam fabur kia.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Ting wa, kemem ka matet mil kemem ka la ma kif bakir ka tonge kemem, iya sip ka filau ka la ulo mok e patep una Saiprus.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Biing kemem sam kaupakti e sung kasap tinglo prowins Silisia ma Pamfilia, kemem sa masa una Mira ilo prowins Lisia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Uwa, ofisa e pari e sip tingna Aleksendria e rong una la una Itali, i ka uun kemem, kem ka kau ulo.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Kemeu filau fatatu e taon ina Kinidus, safle e ta tanga biing i kemem una su filfilau balbalik lala, anwarow kif e bakir tikin. Rawas lo kif a e gow gii kemem ka tibi fasi una usi e sal ke sip, iya kemem ka su filau paket una Salmon una la patep lo galu e malmal lo bit ina Krit.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Kemem su babet lala kala ka muut kemem la puek ulo male ri fotngi ini, Konona Mok una Patpatep, fatatu e taon Lasi, le e mel e angkif ma panaf bakir.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Fam biing fuunfuun tikin e sam la, ma balang kasap kabuk la sak sekit, anwarow gii, e sam ta wimi ine Biing na Fel. Iya, Pol ka war singri aregii,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Tanga kaltu, tinuut kiar ting wagii, e par areini kiar u tupngeni e biingsak, eu bero ine fan inwit ma sip ma eu bero ming ine fan ninliu kiar.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Safle ofisa e am tibi usi e fabur ma parpar ke Pol, e su usi e fabur ke kepten lo sip ma tamow e sip.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Anwarow Konona Mok una Patpatep e tibi patep le e ta biing lo anmair lo biing angkif e ikis. Iya, tongge fuunfuun ulo sip ri fawar tiim ini kemem samusu la tingwa, ri titinge ini kemem u la patep ine anmair ina Finiks. E ta pakanimbui ilo galu isuu lo bit ina Krit ma e parpar wisif.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Biing borong kif e la ting isuu e puek, ri ka sangfi ini ri fasi una kulfi e sinangu ri. Iya, ri ka tatfe kanek ine angga ma ri ka babet lala tingna Krit.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Safle e tibi su baf ma ka kif bakir. Kif a ri fotngi ini taube, e kif pu tinglo galu isuu lo bit ina Krit.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Sip ka tongeni e kirai bakir tikin ma e am tibi fasi una filau sangeni, iya sip kabuk su tata singi ka la.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Biing kemem sam la filau ulo mok e patep ulo neng e boron bit asow gii Kauda, kemem tibi fasi una kawe famti e borom buut tinglo sip.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Biing fam boskuru lo sip ri sam sek kanek ini talo bala sip, ri lifti ming e sip ine fam finfinau una kawe famti e sip ku rawas. Ri soke ming are ri ka filau ma ri ka la kiis sok ilo poktow e pos fatatu e Afrika. Ri ka tatfe pu ine sel ma ri ka towfu e angkif ka basbas lala ine sip.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Kirai a e pose falek sekit ine sip, iya biing usi ri ka tofnge una rarang pu ini e fan inwit tinglo sip.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Ma lo biing baba e tuul ri tibom ri rarang pu ine fan sel ma mas tinglo sip.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Lo fam biing fuunfuun kemem tibi pari e pisii ma fang keltot, ma kif ka su bakbakir lala, iya kemem kam tibi la titinge ini kemem u liu.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Wimi ire tongge ri sau biis tapak, Pol ka ti u famu iri ma ka war, “Tanga kaltu, le gam gi sam su ong sing yau una tibi tuut tingna Krit, gam gi am tibi tupngeni e mafet gii ma ini sip ku maut tura fan mok.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Safle gii, yau peteng tif gam ini gam u balamas, anwarow e tek tikas lo gam eu tam ini, sakle sip eu maut.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Lo panambiing neng e anggelo ke Deo, se a ya ka nining lo e sa ti unais yau,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ma ka war, ‘Pol ou tibi soke, o samusu la ti lo anganggon na mata e Sisa. Deo e sam tafu tifo e tongge nano a ka ta tura o ilo sip.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Ilea, gam u tibi soke, anwarow ya titinge lo Deo ini fan mok gii eu fuut mung aregii i kabuk peteng tif yau.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Safle kiar u su towfu e sip, kif ku kepe ku la bas masa ini ilo ti bit.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Lo panambiing baba tikii sangful ma e fet, kemeu bokbok lala uwa ulo sung kasap Adria. E ngo are palim e biing ma ka bas na fo re fam boskuru ini kem sau puek fatat una kiin.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Ri baspu ini e amfinau una ngafu e maut lo kasap ma ri ka sikseni ini maut lo e ta e tuul e sangful ma e fis na ngaf. Kala babaf balik ri ka tofo mil, safle e maut uwa. E ta e u e sangful ma e fis na ngaf.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Anwarow ri soke ini sip eu la tuke papaki ulo fatfat, ri ka baspu ine e fet e angga tinglo miu, ma ri ka nining singe Deo ini eu siat.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Fam boskuru ri ka sik ine ti sal una fin kosnge sip. Ri ka fauli e buut tinglo sip ka ding una kasap ma ri ka sorom ini ri bala baspu ine ton angga tinglo matow.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Kala Pol ka war singe ofisa ma fan soldia kia aregii, “Le fam boskuru gii ri ku tam iri tinglo sip, gam u tibi fasi una liu.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Iya, fan soldia ri ka tese pakti e finfinau ri kawe famti e buut ini ma ri ka towfu ka luut ka la.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Famu ma pisii kamu fen, Pol ka faraungeri una en, ma ka war aregii, “Lo tikii sangful ma e fet na biing gam su sangsang fuunfuun lala, anwarow gam tibi parfat ini sa eu fuut lo gam. Gam tibi en ti tuan sekit, gam su melmel lala.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Gii ya bura ini gam u en ti tuan una farawasnge gam. Eu tek ti ansian olow e tikas lo gam eu tam ini tinglo paklu.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Wimi ini e war aregii, i e kepe e beret ma ka aro singe Deo u famu iri nano. Ka paek paki e beret ma kam tofnge una en.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Tongge nano ri ka balamas ma ri ka tiin en fan tuan una ules ri.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kemem na tongge nano ulo bala sip a, e ta e u e atis ma e fis e sangful ma e on na kaltu nano.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Biing ri sam en ri kabuk la sut, ri kam rarang nano a ine fan wit una kasap usi sip eu baof.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Biing e la siat, ri tibi ilmi e male, safle ri pari e pakanimbui e mel e angkiin ulo. Iya, ri ka sangsang una filaungeni e sip ku masa ulo, le ri ku fasi.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Ri tese pakti e fan angga ka ngo sok una kasap ma ri ka pikufu e fam finau tinglo sitia ma ri ka fafenngeni e sel tife kif ma ri ka filau masa wina kiin.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Sakle sip e la kiis sok ulo pokta pos. Matow e la kiis tuke ulo angkiin ka tibi fasi una se ma panaf ka pose papaki e miu ka la bereng falek.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Fan soldia ri fagati una paketmet ire tongge ilo rerek una fakale lo ri, are ri ka kakes masa ma ri ka fin.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Sakle ofisa kere fan soldia e bura ini eu faliungeni e Pol, ka fakale lo ri una fawetu e fagati keri. I ka un re fa a ri ka fasi una kakes ini riu of pu famu ri ku kakes masa wina kiin.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ma fa riu tem lo fan susum palang ma fan susu lo sip ri ku kakes masa lo.276 na kaltu ulo bala sip, ri tiin la masa kausi una kiin.|src="15a. Acts 27.44 GS.tif" size="span" ref="27:44" Ri usi e sunwar ke ofisa ma ri nano ka la masa kausi una kiin.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.