Atos 26
hrw (HRW) vs VC
1 Kala Agripa ka war singe Pol, “Ya a-uu lo o una war lo o tibom.” Pol e akteni e limow tifri ma ka tofnge una war fakale lo i tibom,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa, ya bur fakale lo sunwar gii fan Juda ri ka gow talo yau, ma ya sang ini e kausi tikin ini yau sesuupuek ine sunwar kiang tifo.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ma eu ngo aiya anwarow o parfat pauti e fan ninis ma fang gatgatom kere fan Juda gii ri ka tapot ka u lo ri lo, aregii, ya ka gatom o ini e fasi ini ou ong kausi sing yau?“King Agripa, ya bala gatom o aregii, E fasi ini ou ong kausi sing yau?”|src="13. Acts 26.3 GS.tif" size="span" ref="26:3"
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Fan mara Juda ri parfat lo melmel kiang tinglo biing ya ta ya na bo-i uwa, tinglo tofnge lo melmel kiang ulo keng kaontri tibom ma una Jerusalem ming.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ri sau parfat lo yau tingwa ma le ring gi bura, ri fasi una sesuupuek i yau, ini ya melmel are Farasi tikin, ususi e fan ninis rawas kemem, safle ri guuluung.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ma gii ya ka ti ilo anganggon anwarow lo titinge ya mel lo, ilo warkale gii Deo e sam gow tife fan tumtumlamem.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Warkale gii tikii sangful ma e u na matambia kerer, ri ka nene i ini eu fasef lo biing ri nining lo fan siat ma fam panambiing singe Deo. King, titinge mung gii, iya fan Juda ri ka ikse yau tura.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Anwarow lo sa gii, ka tuntun tibom sing gam una titinge ini Deo e fasi una famtete kaltu tinglo minet?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “E tikin, yau tibou ming ya sangfi ini ya samusu gow e fan mok fuunfuun una bero ine asow e Yesus, tingna Nasaret.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ma i e mok mung gii ya gow una Jerusalem. Ya kepe war a-uu singre fam pris lamlam ma ya ka tauf re tongge ke Deo ulo rerek. Ma ya ka a-uu lo re tongge una paketmet iri.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Fam biing fuunfuun, ya la ulo bala fam felun nining una tow e mafet tifri ma ya ka tofo una tungen ri una fotpursi e Yesus. Ya sik iri ulo fan taon i tapak ming una bero iri, anwarow lo balasak kiang.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Lo neng lo re fam fines gii, fam pris lamlam ri tow e war a-uu tif yau ma ri ka tule yau una la ulo taon Damaskus.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Fatfatat lo siat tuntun, king, lo biing ya fes lala ulo sal, ya pari e anten e sosok ten tikin ine pisii e la tinglo balambat, ka sa furat liflifit yau tura fan taltalung.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Kemem nano kem tiin luut ulo nal ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau lo kinen Ibru, ‘Sol, Sol, e tamu o ka berbero i yau? O bou pete ongker i o una kik mil ine kek sung kalut.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Wimi ya ka gatom, ‘Kaltu Bakir, o se?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Safle gii, matet o ku ti ine ung kekem, ya sau puek talo o una siik o are kaltu na mus kiang ma are kaltu una sesuupuek ine sa o sau pari lo yau ma sa ya amu fanangsi o ini.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Yau faliunge o tinglo lim re tongge lo o tibom ma singre fan Jentael. Yau tule o usi ri,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 una ipki e matmat ri ma kep ri tinglo anor use anten ma tinglo rawas ke satan, use Deo, usi ini ya ku fasi una sangintafngi e fan tubiil keri ma ri ku kepe e as bakir tura re tongge a ya kabuk fatarawennge ri tikin lo titinge keri lo yau.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “I lea king Agripa, ya tibi onguf singe mok e ngo are numbiil tinglo balambat.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Baba tikii, ya sesngeni e sunwar tifre fa tingna Damaskus, kala tifre fa tingna Jerusalem ma una Judia kiruur, ma ming, tifre fan Jentael. Ya fabenge ini ri samusu iksi e sinsinangu ri kosnge fan sinang saksak, ma ri ku mil use Deo, ma ri ku fanangsi ini ri sam sangikis lo konona fan sinang riu gow.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Sunwar gii, e ta anwarow a, fan Juda ri ka bingfamti yau ulo bala pakanmale lo Felun Nining bakir ma ri ka bala paketmet i yau.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Safle ya sam kepe e faules ke Deo ka la muut geinggii, iya ya ka ti gii una peteng suupuek tifre tongge e tek ti asri ma fa e mel e asasri ming. Ya tibi sesngeni e ti sunwar kuriik, ya su sesngeni e sunwar fam profet ma Moses ri sau peteng ini eu fespuek.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Sunwar a, e peteng aregii, Kristus eu kepe ongker ma ku ta kaltu baba tikii una matet mil kosnge minet. I eu sesngeni e anten tifre tongge kia tibom ma tifre fan Jentael.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Lo sumbiing a sekit, Festus e barang singi aregii, “Pol! O lomba, o ropo e mara fabenge lamlam ma parfat kiam ka gorot o, o ka lomba.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ma Pol ka war aregii, “Kaltu Bakir Festus, ya tibi lomba, sa ya peteng ini e tikin ma e mel e anwarow.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 O ten use fan mok gii, iya ya ka tibi soke una sa seseng tifo ini. Ya parfat ini e tek ti mok sekit ek fifinuf iyo, anwarow ri tibi gow e fan mok gii ulo ti am pitpitam balo.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agripa, o titinge ming lo re fam profet? Ya parfat ini o titinge.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Kala Agripa ka gatmo e Pol aregii, “O sangfi ini lo sumbiing pospos gii, o fasi una gau yau, ya ku puek are ti kristien?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ma Pol ka koso e sunwar kia aregii, “Le biing ka pospos tam ka tapak, ya nining singe Deo ini eu tibi ta o tibom safle ini eu ta o tiim tura tongge nano gii ri ka ongni e fan warwar kiang geinggii, una puek are yau, safle ya tibi bura ini riu rekfamti gam ine fan sen.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ma king ka matet tiim tura gawana ma Benis ma tongge a, ri ka kiiskiis tura ri.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Biing ri la tinglo keptim fel a, ri ka fafagon falifu iri, ri ka war, “Kaltu gii e tibi gow e ti mok a ka fasi ini riu paketmet ini, tam riu taufu ilo rerek.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ma Agripa ka war singe Festus aregii, “Kaltu gii e fasi ini ong gi sam taufu ek la. Safle i tibom e bou bura ini Sisa eu ong lo anganggon kia.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.