Atos 26

hrw (HRW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kala Agripa ka war singe Pol, “Ya a-uu lo o una war lo o tibom.” Pol e akteni e limow tifri ma ka tofnge una war fakale lo i tibom,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “King Agripa, ya bur fakale lo sunwar gii fan Juda ri ka gow talo yau, ma ya sang ini e kausi tikin ini yau sesuupuek ine sunwar kiang tifo.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Ma eu ngo aiya anwarow o parfat pauti e fan ninis ma fang gatgatom kere fan Juda gii ri ka tapot ka u lo ri lo, aregii, ya ka gatom o ini e fasi ini ou ong kausi sing yau?“King Agripa, ya bala gatom o aregii, E fasi ini ou ong kausi sing yau?”|src="13. Acts 26.3 GS.tif" size="span" ref="26:3"
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Fan mara Juda ri parfat lo melmel kiang tinglo biing ya ta ya na bo-i uwa, tinglo tofnge lo melmel kiang ulo keng kaontri tibom ma una Jerusalem ming.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ri sau parfat lo yau tingwa ma le ring gi bura, ri fasi una sesuupuek i yau, ini ya melmel are Farasi tikin, ususi e fan ninis rawas kemem, safle ri guuluung.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ma gii ya ka ti ilo anganggon anwarow lo titinge ya mel lo, ilo warkale gii Deo e sam gow tife fan tumtumlamem.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Warkale gii tikii sangful ma e u na matambia kerer, ri ka nene i ini eu fasef lo biing ri nining lo fan siat ma fam panambiing singe Deo. King, titinge mung gii, iya fan Juda ri ka ikse yau tura.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Anwarow lo sa gii, ka tuntun tibom sing gam una titinge ini Deo e fasi una famtete kaltu tinglo minet?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “E tikin, yau tibou ming ya sangfi ini ya samusu gow e fan mok fuunfuun una bero ine asow e Yesus, tingna Nasaret.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ma i e mok mung gii ya gow una Jerusalem. Ya kepe war a-uu singre fam pris lamlam ma ya ka tauf re tongge ke Deo ulo rerek. Ma ya ka a-uu lo re tongge una paketmet iri.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Fam biing fuunfuun, ya la ulo bala fam felun nining una tow e mafet tifri ma ya ka tofo una tungen ri una fotpursi e Yesus. Ya sik iri ulo fan taon i tapak ming una bero iri, anwarow lo balasak kiang.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Lo neng lo re fam fines gii, fam pris lamlam ri tow e war a-uu tif yau ma ri ka tule yau una la ulo taon Damaskus.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Fatfatat lo siat tuntun, king, lo biing ya fes lala ulo sal, ya pari e anten e sosok ten tikin ine pisii e la tinglo balambat, ka sa furat liflifit yau tura fan taltalung.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Kemem nano kem tiin luut ulo nal ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau lo kinen Ibru, ‘Sol, Sol, e tamu o ka berbero i yau? O bou pete ongker i o una kik mil ine kek sung kalut.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Wimi ya ka gatom, ‘Kaltu Bakir, o se?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Safle gii, matet o ku ti ine ung kekem, ya sau puek talo o una siik o are kaltu na mus kiang ma are kaltu una sesuupuek ine sa o sau pari lo yau ma sa ya amu fanangsi o ini.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Yau faliunge o tinglo lim re tongge lo o tibom ma singre fan Jentael. Yau tule o usi ri,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 una ipki e matmat ri ma kep ri tinglo anor use anten ma tinglo rawas ke satan, use Deo, usi ini ya ku fasi una sangintafngi e fan tubiil keri ma ri ku kepe e as bakir tura re tongge a ya kabuk fatarawennge ri tikin lo titinge keri lo yau.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “I lea king Agripa, ya tibi onguf singe mok e ngo are numbiil tinglo balambat.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Baba tikii, ya sesngeni e sunwar tifre fa tingna Damaskus, kala tifre fa tingna Jerusalem ma una Judia kiruur, ma ming, tifre fan Jentael. Ya fabenge ini ri samusu iksi e sinsinangu ri kosnge fan sinang saksak, ma ri ku mil use Deo, ma ri ku fanangsi ini ri sam sangikis lo konona fan sinang riu gow.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Sunwar gii, e ta anwarow a, fan Juda ri ka bingfamti yau ulo bala pakanmale lo Felun Nining bakir ma ri ka bala paketmet i yau.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Safle ya sam kepe e faules ke Deo ka la muut geinggii, iya ya ka ti gii una peteng suupuek tifre tongge e tek ti asri ma fa e mel e asasri ming. Ya tibi sesngeni e ti sunwar kuriik, ya su sesngeni e sunwar fam profet ma Moses ri sau peteng ini eu fespuek.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Sunwar a, e peteng aregii, Kristus eu kepe ongker ma ku ta kaltu baba tikii una matet mil kosnge minet. I eu sesngeni e anten tifre tongge kia tibom ma tifre fan Jentael.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Lo sumbiing a sekit, Festus e barang singi aregii, “Pol! O lomba, o ropo e mara fabenge lamlam ma parfat kiam ka gorot o, o ka lomba.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Ma Pol ka war aregii, “Kaltu Bakir Festus, ya tibi lomba, sa ya peteng ini e tikin ma e mel e anwarow.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 O ten use fan mok gii, iya ya ka tibi soke una sa seseng tifo ini. Ya parfat ini e tek ti mok sekit ek fifinuf iyo, anwarow ri tibi gow e fan mok gii ulo ti am pitpitam balo.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, o titinge ming lo re fam profet? Ya parfat ini o titinge.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Kala Agripa ka gatmo e Pol aregii, “O sangfi ini lo sumbiing pospos gii, o fasi una gau yau, ya ku puek are ti kristien?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ma Pol ka koso e sunwar kia aregii, “Le biing ka pospos tam ka tapak, ya nining singe Deo ini eu tibi ta o tibom safle ini eu ta o tiim tura tongge nano gii ri ka ongni e fan warwar kiang geinggii, una puek are yau, safle ya tibi bura ini riu rekfamti gam ine fan sen.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ma king ka matet tiim tura gawana ma Benis ma tongge a, ri ka kiiskiis tura ri.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Biing ri la tinglo keptim fel a, ri ka fafagon falifu iri, ri ka war, “Kaltu gii e tibi gow e ti mok a ka fasi ini riu paketmet ini, tam riu taufu ilo rerek.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ma Agripa ka war singe Festus aregii, “Kaltu gii e fasi ini ong gi sam taufu ek la. Safle i tibom e bou bura ini Sisa eu ong lo anganggon kia.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.