Atos 26
hrw (HRW) vs NVI
1 Kala Agripa ka war singe Pol, “Ya a-uu lo o una war lo o tibom.” Pol e akteni e limow tifri ma ka tofnge una war fakale lo i tibom,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “King Agripa, ya bur fakale lo sunwar gii fan Juda ri ka gow talo yau, ma ya sang ini e kausi tikin ini yau sesuupuek ine sunwar kiang tifo.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ma eu ngo aiya anwarow o parfat pauti e fan ninis ma fang gatgatom kere fan Juda gii ri ka tapot ka u lo ri lo, aregii, ya ka gatom o ini e fasi ini ou ong kausi sing yau?“King Agripa, ya bala gatom o aregii, E fasi ini ou ong kausi sing yau?”|src="13. Acts 26.3 GS.tif" size="span" ref="26:3"
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Fan mara Juda ri parfat lo melmel kiang tinglo biing ya ta ya na bo-i uwa, tinglo tofnge lo melmel kiang ulo keng kaontri tibom ma una Jerusalem ming.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ri sau parfat lo yau tingwa ma le ring gi bura, ri fasi una sesuupuek i yau, ini ya melmel are Farasi tikin, ususi e fan ninis rawas kemem, safle ri guuluung.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ma gii ya ka ti ilo anganggon anwarow lo titinge ya mel lo, ilo warkale gii Deo e sam gow tife fan tumtumlamem.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Warkale gii tikii sangful ma e u na matambia kerer, ri ka nene i ini eu fasef lo biing ri nining lo fan siat ma fam panambiing singe Deo. King, titinge mung gii, iya fan Juda ri ka ikse yau tura.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Anwarow lo sa gii, ka tuntun tibom sing gam una titinge ini Deo e fasi una famtete kaltu tinglo minet?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “E tikin, yau tibou ming ya sangfi ini ya samusu gow e fan mok fuunfuun una bero ine asow e Yesus, tingna Nasaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Ma i e mok mung gii ya gow una Jerusalem. Ya kepe war a-uu singre fam pris lamlam ma ya ka tauf re tongge ke Deo ulo rerek. Ma ya ka a-uu lo re tongge una paketmet iri.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Fam biing fuunfuun, ya la ulo bala fam felun nining una tow e mafet tifri ma ya ka tofo una tungen ri una fotpursi e Yesus. Ya sik iri ulo fan taon i tapak ming una bero iri, anwarow lo balasak kiang.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Lo neng lo re fam fines gii, fam pris lamlam ri tow e war a-uu tif yau ma ri ka tule yau una la ulo taon Damaskus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Fatfatat lo siat tuntun, king, lo biing ya fes lala ulo sal, ya pari e anten e sosok ten tikin ine pisii e la tinglo balambat, ka sa furat liflifit yau tura fan taltalung.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Kemem nano kem tiin luut ulo nal ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau lo kinen Ibru, ‘Sol, Sol, e tamu o ka berbero i yau? O bou pete ongker i o una kik mil ine kek sung kalut.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Wimi ya ka gatom, ‘Kaltu Bakir, o se?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Safle gii, matet o ku ti ine ung kekem, ya sau puek talo o una siik o are kaltu na mus kiang ma are kaltu una sesuupuek ine sa o sau pari lo yau ma sa ya amu fanangsi o ini.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Yau faliunge o tinglo lim re tongge lo o tibom ma singre fan Jentael. Yau tule o usi ri,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 una ipki e matmat ri ma kep ri tinglo anor use anten ma tinglo rawas ke satan, use Deo, usi ini ya ku fasi una sangintafngi e fan tubiil keri ma ri ku kepe e as bakir tura re tongge a ya kabuk fatarawennge ri tikin lo titinge keri lo yau.’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “I lea king Agripa, ya tibi onguf singe mok e ngo are numbiil tinglo balambat.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Baba tikii, ya sesngeni e sunwar tifre fa tingna Damaskus, kala tifre fa tingna Jerusalem ma una Judia kiruur, ma ming, tifre fan Jentael. Ya fabenge ini ri samusu iksi e sinsinangu ri kosnge fan sinang saksak, ma ri ku mil use Deo, ma ri ku fanangsi ini ri sam sangikis lo konona fan sinang riu gow.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sunwar gii, e ta anwarow a, fan Juda ri ka bingfamti yau ulo bala pakanmale lo Felun Nining bakir ma ri ka bala paketmet i yau.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Safle ya sam kepe e faules ke Deo ka la muut geinggii, iya ya ka ti gii una peteng suupuek tifre tongge e tek ti asri ma fa e mel e asasri ming. Ya tibi sesngeni e ti sunwar kuriik, ya su sesngeni e sunwar fam profet ma Moses ri sau peteng ini eu fespuek.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Sunwar a, e peteng aregii, Kristus eu kepe ongker ma ku ta kaltu baba tikii una matet mil kosnge minet. I eu sesngeni e anten tifre tongge kia tibom ma tifre fan Jentael.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Lo sumbiing a sekit, Festus e barang singi aregii, “Pol! O lomba, o ropo e mara fabenge lamlam ma parfat kiam ka gorot o, o ka lomba.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Ma Pol ka war aregii, “Kaltu Bakir Festus, ya tibi lomba, sa ya peteng ini e tikin ma e mel e anwarow.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 O ten use fan mok gii, iya ya ka tibi soke una sa seseng tifo ini. Ya parfat ini e tek ti mok sekit ek fifinuf iyo, anwarow ri tibi gow e fan mok gii ulo ti am pitpitam balo.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agripa, o titinge ming lo re fam profet? Ya parfat ini o titinge.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kala Agripa ka gatmo e Pol aregii, “O sangfi ini lo sumbiing pospos gii, o fasi una gau yau, ya ku puek are ti kristien?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ma Pol ka koso e sunwar kia aregii, “Le biing ka pospos tam ka tapak, ya nining singe Deo ini eu tibi ta o tibom safle ini eu ta o tiim tura tongge nano gii ri ka ongni e fan warwar kiang geinggii, una puek are yau, safle ya tibi bura ini riu rekfamti gam ine fan sen.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ma king ka matet tiim tura gawana ma Benis ma tongge a, ri ka kiiskiis tura ri.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Biing ri la tinglo keptim fel a, ri ka fafagon falifu iri, ri ka war, “Kaltu gii e tibi gow e ti mok a ka fasi ini riu paketmet ini, tam riu taufu ilo rerek.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ma Agripa ka war singe Festus aregii, “Kaltu gii e fasi ini ong gi sam taufu ek la. Safle i tibom e bou bura ini Sisa eu ong lo anganggon kia.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.