Atos 26
hrw (HRW) vs ACF
1 Kala Agripa ka war singe Pol, “Ya a-uu lo o una war lo o tibom.” Pol e akteni e limow tifri ma ka tofnge una war fakale lo i tibom,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “King Agripa, ya bur fakale lo sunwar gii fan Juda ri ka gow talo yau, ma ya sang ini e kausi tikin ini yau sesuupuek ine sunwar kiang tifo.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ma eu ngo aiya anwarow o parfat pauti e fan ninis ma fang gatgatom kere fan Juda gii ri ka tapot ka u lo ri lo, aregii, ya ka gatom o ini e fasi ini ou ong kausi sing yau?“King Agripa, ya bala gatom o aregii, E fasi ini ou ong kausi sing yau?”|src="13. Acts 26.3 GS.tif" size="span" ref="26:3"
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Fan mara Juda ri parfat lo melmel kiang tinglo biing ya ta ya na bo-i uwa, tinglo tofnge lo melmel kiang ulo keng kaontri tibom ma una Jerusalem ming.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Ri sau parfat lo yau tingwa ma le ring gi bura, ri fasi una sesuupuek i yau, ini ya melmel are Farasi tikin, ususi e fan ninis rawas kemem, safle ri guuluung.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ma gii ya ka ti ilo anganggon anwarow lo titinge ya mel lo, ilo warkale gii Deo e sam gow tife fan tumtumlamem.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Warkale gii tikii sangful ma e u na matambia kerer, ri ka nene i ini eu fasef lo biing ri nining lo fan siat ma fam panambiing singe Deo. King, titinge mung gii, iya fan Juda ri ka ikse yau tura.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Anwarow lo sa gii, ka tuntun tibom sing gam una titinge ini Deo e fasi una famtete kaltu tinglo minet?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “E tikin, yau tibou ming ya sangfi ini ya samusu gow e fan mok fuunfuun una bero ine asow e Yesus, tingna Nasaret.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Ma i e mok mung gii ya gow una Jerusalem. Ya kepe war a-uu singre fam pris lamlam ma ya ka tauf re tongge ke Deo ulo rerek. Ma ya ka a-uu lo re tongge una paketmet iri.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Fam biing fuunfuun, ya la ulo bala fam felun nining una tow e mafet tifri ma ya ka tofo una tungen ri una fotpursi e Yesus. Ya sik iri ulo fan taon i tapak ming una bero iri, anwarow lo balasak kiang.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Lo neng lo re fam fines gii, fam pris lamlam ri tow e war a-uu tif yau ma ri ka tule yau una la ulo taon Damaskus.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Fatfatat lo siat tuntun, king, lo biing ya fes lala ulo sal, ya pari e anten e sosok ten tikin ine pisii e la tinglo balambat, ka sa furat liflifit yau tura fan taltalung.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Kemem nano kem tiin luut ulo nal ma ya ka ongni e angkiimkiim e gon sing yau lo kinen Ibru, ‘Sol, Sol, e tamu o ka berbero i yau? O bou pete ongker i o una kik mil ine kek sung kalut.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Wimi ya ka gatom, ‘Kaltu Bakir, o se?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Safle gii, matet o ku ti ine ung kekem, ya sau puek talo o una siik o are kaltu na mus kiang ma are kaltu una sesuupuek ine sa o sau pari lo yau ma sa ya amu fanangsi o ini.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Yau faliunge o tinglo lim re tongge lo o tibom ma singre fan Jentael. Yau tule o usi ri,
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 una ipki e matmat ri ma kep ri tinglo anor use anten ma tinglo rawas ke satan, use Deo, usi ini ya ku fasi una sangintafngi e fan tubiil keri ma ri ku kepe e as bakir tura re tongge a ya kabuk fatarawennge ri tikin lo titinge keri lo yau.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “I lea king Agripa, ya tibi onguf singe mok e ngo are numbiil tinglo balambat.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Baba tikii, ya sesngeni e sunwar tifre fa tingna Damaskus, kala tifre fa tingna Jerusalem ma una Judia kiruur, ma ming, tifre fan Jentael. Ya fabenge ini ri samusu iksi e sinsinangu ri kosnge fan sinang saksak, ma ri ku mil use Deo, ma ri ku fanangsi ini ri sam sangikis lo konona fan sinang riu gow.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Sunwar gii, e ta anwarow a, fan Juda ri ka bingfamti yau ulo bala pakanmale lo Felun Nining bakir ma ri ka bala paketmet i yau.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Safle ya sam kepe e faules ke Deo ka la muut geinggii, iya ya ka ti gii una peteng suupuek tifre tongge e tek ti asri ma fa e mel e asasri ming. Ya tibi sesngeni e ti sunwar kuriik, ya su sesngeni e sunwar fam profet ma Moses ri sau peteng ini eu fespuek.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Sunwar a, e peteng aregii, Kristus eu kepe ongker ma ku ta kaltu baba tikii una matet mil kosnge minet. I eu sesngeni e anten tifre tongge kia tibom ma tifre fan Jentael.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Lo sumbiing a sekit, Festus e barang singi aregii, “Pol! O lomba, o ropo e mara fabenge lamlam ma parfat kiam ka gorot o, o ka lomba.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ma Pol ka war aregii, “Kaltu Bakir Festus, ya tibi lomba, sa ya peteng ini e tikin ma e mel e anwarow.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 O ten use fan mok gii, iya ya ka tibi soke una sa seseng tifo ini. Ya parfat ini e tek ti mok sekit ek fifinuf iyo, anwarow ri tibi gow e fan mok gii ulo ti am pitpitam balo.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa, o titinge ming lo re fam profet? Ya parfat ini o titinge.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Kala Agripa ka gatmo e Pol aregii, “O sangfi ini lo sumbiing pospos gii, o fasi una gau yau, ya ku puek are ti kristien?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Ma Pol ka koso e sunwar kia aregii, “Le biing ka pospos tam ka tapak, ya nining singe Deo ini eu tibi ta o tibom safle ini eu ta o tiim tura tongge nano gii ri ka ongni e fan warwar kiang geinggii, una puek are yau, safle ya tibi bura ini riu rekfamti gam ine fan sen.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ma king ka matet tiim tura gawana ma Benis ma tongge a, ri ka kiiskiis tura ri.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Biing ri la tinglo keptim fel a, ri ka fafagon falifu iri, ri ka war, “Kaltu gii e tibi gow e ti mok a ka fasi ini riu paketmet ini, tam riu taufu ilo rerek.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ma Agripa ka war singe Festus aregii, “Kaltu gii e fasi ini ong gi sam taufu ek la. Safle i tibom e bou bura ini Sisa eu ong lo anganggon kia.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.