Atos 25
hrw (HRW) vs VC
1 Festus e la fespuek ulo prowins Judia ma wimi ini e tuul e biing, i kau matet tingna Sisaria ka la kanek una Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ma uwa, fam pris lamlam, ma tongge na famfamu kere fan Juda, ri sa fespuek talo Festus ma ka seseng tifi ine fan tubiil ke Pol.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ri gatom tikin ini Festus e samusu fabonti e fabur keri, ku tuleni e Pol ku la wina Jerusalem. Le, e sau mel e fagati ini riu keskum ma ri ku paketmeteni e Pol ulo sal.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ma Festus ka koso aregii, “Pol ilo rerek ina Sisaria. Ma e tibi fuun e biing ma yau tibom ya ku la mil ina Sisaria.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tafu e ti ton tongge na famfamu kemi ri ku mi nami yau. Ma le ku mel e ti tubiil ke kaltu gii, gam kamu la tafu ilo anganggon waleii.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Biing Festus e sam la melmel tura ri lo e wal tam e tikii sangful na biing, i e la mil una Sisaria. Ma lo biing usi, Festus ka kiis ulo felun anganggon, ma ka tungen ri ini riu la onu e Pol.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Biing Pol e la puek, fan Juda gii ri ka ding tingna Jerusalem ri fatie liflifti, ma ri ka gow e fan warwar e mafet sak talo. Sakle e tek ti mok una fanangsi ini fan warwar keri e tikin.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Ma Pol e war fakale aregii, “Ya tibi gow e ti tubiil lo fafanau kere fan Juda, tam lo Felun Nining Bakir, tam lo Sisa.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Sakle Festus e bura ini i eu fawetu e fabur kere fan Juda. Iya, ka gatmo e Pol, “Are ini, o bura ini yau la anganggon sing o ususi e fan warwar gii waleii ina Jerusalem?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Sakle Pol e koso e sunwar kia aregii, “Gii ya titi ilo pikliu e fafanau ke Sisa. Ma e riis ini ou anganggon sing yau wagii. Ma o sau parfat kausi tikin ini ya tifik gow e ti tubiil lo re fan Juda.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Le ka mel e ti tubiil ya gow, ma ya kabuk gow e ti mok e fasi ini yau met fapakti, e kausi ini riu paketmet i yau. Sakle, le sunwar gii ri ka anganggon sing yau tura ka tibi tikin, e tek tikas e fasi una ta yau ilo limlimri. Ya bura ini Sisa tibom eu ongni e anganggon kiang.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Festus e gongon famu singre fang kaonsiil kia ma ka war, “O bura sak ini Sisa, eu anganggon sing o arik, ou la usi e Sisa.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Fam biing wimi king Agripa ma fefnelik Benis ru ka la fespuek una Sisaria, una la fanangsi e ninatke ke ru tife Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Le ru melmel wa lo fam biing fuunfuun, Festus kau peteng tife king ine sunwar lo anganggon lo Pol, e war aregii, “E mel e neng e kaltu i gii wagii, Feliks e taufsok lo ilo rerek.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Biing ya la una Jerusalem, fam pris lamlam, ma tongge lamlam kere fan Juda, ri gow e fan warwar talo ma ri ka gatom yau una fabu-i aiya.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ma ya ka koso singri aregii, ‘Lo ninis kemem na fan Rom e tibi fasi ini riu tow e ti mafet fofoes tife tikas. Kaltu eu bi ti famu na matre tongge gii ri ka tafu ilo anganggon, kubuk gow e ti sunwar una fakale lo ususi e fan warwar keri.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Biing fan Juda ri sa tiim tura yau, ya am tibi nene, safle lo biing usi ya la kiis ulo felun anganggon ma ya ka fauun ini riu la onu e kaltu a usi yau.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Biing tongge gii ri ka gow e fan warwar talo, ri fatie una gon, ri tibi otngi ine ti tubiil are fan tubiil gii ya ka sangsang usi.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 I mung la, ri su fatinge tura fan ninis lo fan sios keri ma tura neng e kaltu e sau met asow gii Yesus se Pol e peteng ini i e liuliu gii wa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Ya bura ini yau sikseni e anwarow e sunwar gii, sakle ya tibi ten tibom; iya, ya kam gatmo ini le ku fasi ini i eu la ina Jerusalem ma ya kamu la anganggon singi waleii ususi e fan warwar gii.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Sakle Pol e peteng ini riu towfu ku melmel ilo rerek nene-i e Sisa e mu ongni e anganggon kia. Iya, ya kau fauun ini e sau melmel ilo rerek ku muut yau tuleni tife Sisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Wimi Agripa ka peteng tife Festus aregii, “Ya bura ini yau tibom yau ong singi e kaltu a.” Festus ka koso aregii, “Arik, o mu sa ongni e fan warwar kia na biingbiing.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Lo biing usi Agripa ma Benis ru los lo konona fam finaswen ke ru ma ru ka la kaulek ulo bala fel na fafagati tiim tura fan ofisa ma tongge lamlam tinglo siti a. Wimi Festus ka fauun ini riu la uun kaulek ine Pol.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ma Festus ka war, “King Agripa ma tongge nano gii gam ka tiim tura kemem, gam sau pari e kaltu gii! Fan Juda nano ri sa gatom yau usi, una Jerusalem ma wagii na Sisaria, ma ri ka tautau ini, i e tibi fasi una bi melmel, e samusu met.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ya tibi sikseni e ti mok e gow gii ka fasi ini eu met somu, safle anwarow i tibom e gow e gatgatom kia ini Sisa eu ikseni, iya, ya kam sangsang ini yau tuleni ku la ina Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Safle e tek ti sunwar ek ten i sing yau ini ya ku seti tife Sisa. Ma gii ya ka tow e kaltu gii tifo king Agripa, ma tif gam nano, usi eu mel e ti sunwar una seti ilo pas, ususi e faikse gii.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ya pari ini e tibi riis, le ya ku tuleni e ti kaltu rerek, ma ya ka tibi tuleni ming e ti sunwar una peteng ten ine mok ri ikseni tura.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.